• Авторизация


Парад 7 ноября 1941 года 07-11-2018 19:34


Парад 7 ноября 1941 года

Военный парад на Красной площади 7 ноября 1941 года был проведен во время битвы под Москвой в честь 24-й годовщины Октябрьской революции. В нем участвовали 28 тыс. 467 человек. Прямо с Красной площади курсанты военных училищ, артиллеристы и пехотинцы, зенитчики и моряки уходили на фронт.
Осенью 1941 года у стен столицы решалась судьба страны. В это время советские войска вели тяжелые оборонительные бои с фашистскими войсками. В некоторых местах линия фронта проходила в 30 километрах от центра города.

А Сегодня На Красной площади прошел торжественный марш в честь парада 7 ноября 1941 года. За торжественным маршем на Красной площади наблюдали участники тех далеких событий, а перед ними по брусчатке шаг чеканили внуки и правнуки поколения победителей.

https://youtu.be/jDlbGucdtpk
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Юношеские О.И. 11-10-2018 17:12


Получил сообщение из первых уст, что у нас на данный момент на юношеских О.И. в Аргентине 16 золотых, 3 серебряных и 2 бронзовых медали. Больше всех.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии

Парень по имени Сью Шел Сильверстайн 11-10-2018 10:42


Опять на меня накатило и я перевёл Шела Сильверстайна (1930 – 1999), известного американского поэта, композитора, музыканта, певца, художника.
Предисловие
В нижеследующем стихотворении-песне молодой человек по имени Сью (имя женское – Сьюзан или Сюзи) рассказывает, что отец бросил его и маму, дав такое имя. С этим именем ему жилось тяжело, все его дразнили и он был вынужден скрываться. Но поклялся найти и убить отца. В итоге они встретились и помирились.

У стихотворения своеобразная рифмовка AABCCB, которая иногда появляется в середине и конце строки. Считается, что стихотворение посвящено другу Стивенсона, у которого было женское имя или адвокату по имени Сью. В песенном варианте стихотворение исполнил известный американский певец Джонни Кэш.

Парень по имени Сью
Шел Сильверстайн

Отец в мои три года бросил нас -
Меня и маму, помню как сейчас.
Оставил нам гитару и вина.
Но я его за это не корю.
Хоть там была загвоздочка одна, -
Перед уходом дал мне имя Сью.

И был тому он несказанно рад,
А надо мной смеялся - стар и млад.
И я от этого страдал жизнь всю.
Девчата ржали – я краснел как рак.
Ребята ржали – я им бил в пятак.
Скажу вам нелегка жизнь парня Сью.

Я быстро рос, был зол, как чёрт; силён,
Пускал в ход кулаки, но был умен.
Бродил там, где никто меня не знал.
Но я поклялся небом и луной
Что где-нибудь, в какой-нибудь пивной
Убью того, кто так меня назвал.

И вот однажды в Гатлинбурге летом
В жару решил смочить я горло где-то.
Зайду-ка, штоль, в кабак, пивка попью.
Там за столом за сдачей карт был тот,
Худой, облезлый, грязный идиот -
Паршивый пёс, что дал мне имя Сью.

То был ни кто иной, как батя мой,
Портрет чей был у нас над головой.
Я помню шрам на лице и под глазом.
Тип этот был большой, согбенный, старый.
Я посмотрел, налился кровью алой.
Сказал ему: «Привет, я Сью – сын твой.
Тебя убью. Разделаюсь с тобою разом!»

Я врезал между глаз, и он упал,
Но тотчас же накинулся с ножом.
Порезал ухо мне, прижав к стене.
Я стул схватил и двинул по зубам.
Пробили стену и снаружи там
Барахтались в грязи, крови, вине.

Скажу, что дрался в жизни я не раз.
Но тот, с кем биться мне пришлось сейчас,
Лягал как мул, кусал как крокодил.
Он, то смеялся, то ругался вслед.
Достал наган, а я свой пистолет.
Он вдруг застыл и смех его давил.

Он мне сказал: «Сынок, сей мир жесток,
И, чтобы преуспеть, нажми курок.
Я знал, что не смогу помочь любя.
Дал имя и сказал тебе: «Прощай!»
Я понимал, что жизнь в борьбе, так знай,
Что имя сильным сделало тебя».

Сказал мне: «Ты сражался просто браво,
Хоть ты был зол, имея на то право -
Убить меня, тебя я не виню.
Благодари меня - тебя молю -
За стойкий нрав и блеск в твоих глазах.
Ведь это я тебе дал имя Сью.
Что сделать мог я, стоя на краю?»

Я поперхнулся и спустил курок.
Сказал ему отец, он мне – сынок.
Я поменял позицию свою
И думаю, иначе я не мог.
Всегда пытался и преуспевал,
Но Сьюзи сына я бы не назвал.
Пусть Билл иль Джордж, но только бы не Сью.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
О комментариях 11-07-2018 17:35


Я на этом сайте с марта 2009 года. Бываю здесь раз в год по обещанию, поскольку не вижу заинтересованности моих возможных читателей в том, что я пишу. Комментариев кот наплакал. Похоже в том моя вина. мало кого интересуют переводы и я понимаю. Народу подавай похабщину, он её схавает. Предлагать мне знакомство с пусть и соблазнительными девицами, не имеет смысла. Я не отвечаю тем, кто скрывает своё имя под фиктивными аватарками.
Я с трудом сюда зашёл, меня долго вопрошали я ли это. Отвечаю я - Савин Валентин Алексеевич. Мне скрывать нечего. А коли зашёл, то на всякий случай, тем кому интересно, предлагаю посмотреть мой перевод:
Джон Драйден Счастливчик
Валентин Савин
Небольшое пояснение.
В своём предисловии к переводу стихотворения Драйдена «Вся жизнь обман» я упомянул в его биографии, что он не только писал стихи, прозу, сценарии и др., но и делал переводы.
В частности переводил Горация, и вроде бы, перевод выдал за свой собственный стих. Я вряд ли соглашусь.
Чтобы написать хорошее стихотворение, Драйдену не надо было прибегать к обману. Он был классным поэтом и переводчиком. Видимо, он сделал свой стих по мотивам Горация.

Валентин САВИН
(мои переводы)
Джон Драйден
Счастливчик

Счастливым может быть лишь тот,
Кто нынче всё своё возьмёт.
Кто сходу огорошит вас:
«Пусть завтра будет плохо – я живу сейчас.
Будь свет иль тьма, будь дождь иль зной,
Ту радость, что имел тогда - всегда со мной.
Ведь даже Небу прошлого не взять у нас.
Что было, то было – я погулял в свой час».

John Dryden
Happy the man, and happy he alone,
He who can call today his own:
He who, secure within, can say,
Tomorrow do thy worst, for I have lived today.
Be fair or foul or rain or shine
The joys I have possessed, in spite of fate, are mine.
Not Heaven itself upon the past has power,
But what has been, has been, and I have had my hour.

© Copyright: Валентин Савин, 2018
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Шекспир - переводы сонетов 05-01-2013 11:44


Валентин САВИН
Сонеты Шекспира в моих переводах

Прежде чем выставить на всеобщее обозрение мои переводы, хочу сообщить, что сонет – стихотворение из 14 строк. В английской традиции, в основе которой лежат, в первую очередь сонеты Шекспира, принята следующая рифмовка:
Abab - cdcd – efef - gg, т.е. три четверостишия (катрена) на перекрёстные рифмы и два венчающих двустишия.
Сонеты Шекспира написаны пятистопным ямбом, за исключением 145 сонета – он у него четырёхстопный. Кроме того, в 99 сонете вместо положенных 14-ти строчек – 15. В 126-м их всего – 12. Причём рифма парная: aabb – ccdd - eeff.
Считается, что первые 126 сонетов Шекспир посвятил любимому молодому человеку. 26 последующих – смуглой даме. Два последних сонета – дань моде того времени – мифологии.
В обобщённом виде цикл сонетов представлен следующим образом:
Первые 126 сонетов посвящены любимому другу, из них:
Наставление и воспевание друга: 1—26
Испытание дружбой (любовь, ревность, идолопоклонство): 27—29
Беспокойство и горечь разлуки: 29—32
Первое разочарование в друге и оправдание его поступков: 33—42
Тоска и опасение потерять друга: 43—55
Ревность, беспокойство за друга, охлаждение чувств, уныние: 56—75
Соперничество и ревность к поэтам, воспевающим друга, отчуждение: 76—96
Разлука: 97—99
Боязнь за друга, возобновление дружбы, оправдание и восхваление друга: 100—126
Сонеты, посвящённые смуглой даме (от любви до ненависти один шаг): 127—152
Заключительные два сонета – дань мифологии: 153—154.
В периодической печати, в том числе и в интернете, порой появляются записи, что Шекспир не тот человек, за кого его выдают. Де – это собирательный и выдуманный образ. На неопровержимые доказательства того, что он был в реальной жизни, идут утверждения, что это был всего лишь недоучка в 15 лет бросивший образование. Шекспир, как я понимаю, всю жизнь учился, в том числе занимался самообразованием. А.С.Пушкин также в 15 лет «закончил» своё образование, и вроде бы всего лишь лицеист. Но зато, какой пласт знаний.
К тому времени, когда Шекспир начал писать сонеты, ему было за сорок лет. Тема любви, молодости, возраста и смерти является центральной темой его произведений.
Люди тогда жили в среднем 50-60 лет. Как я полагаю, Шекспир чувствовал этот критический возраст. Тема продления жизни в потомках сильно его волновала, хотя сам он женился в 18 лет и имел троих детей. Двух дочерей и сына, который умер в возрасте 11 лет. Семейная жизнь Шекспира сложилась неудачно. Он даже надолго уходил из семьи.
Уже в первом своём сонете он говорит о продлении жизни в потомках, а во втором о сорока годах, которые оставляют глубокие следы на человеке.
Я склонен думать, что домыслы о его обращении с 1 по 126 сонет к некоему, любимому им молодому человеку, не более чем догадки. Так же, как и его «голубизна», и гипер-сексуальность. Речь скорее может идти о настоящей мужской дружбе. Пусть и отягощённой ревностью и изменой. В сонетах же с 126 по 152 он обращается к некой тёмноволосой даме, в лице которой, возможно, хотел видеть собственную супругу, к которой незадолго до смерти вернулся. К сожалению, дама в его сонетах представлена далеко не в лучшем свете.

1 сонет Шекспира
Явившись от достойных предков в свет,
Мы думаем, что будем вечно жить.
Но вечной жизни, как известно, нет.
Стремись себя в потомке сохранить.

Но ты не видишь дальше глаз своих,
Себе лишь создаёшь источник благ.
Страдаешь и не ищешь средств иных.
Себе же первый и коварный враг.

Пока ты юн и свеж, гордись собой,
Но соблазнись весенними дарами.
Не прячь в зародыше ты образ свой,
Скупец, себя хоронящий глазами.

Мир пожалей, разумно тратя силу.
Добру, как и себе, не рой могилу.

2 сонет Шекспира
Когда твой лик избороздят года,
Оставив в нём зияющие рвы,
Потухнет молодость и взгляд, тогда
Ты будешь хуже сорной той травы.

И, на вопрос, где вся твоя краса, -
Былая прелесть убежавших дней?
Ты будешь пялить впалые глаза,
Во всём виня завистливых людей.

Сумей оставить память на века,
Сказав: «Вот он, прекрасный мой малыш,
Моя любовь и гордость старика»!
Ты красоту свою в нём воплотишь.

Почувствуешь, что тело не стареет,
Что кровь твоя струит тепло и греет.

3 сонет Шекспира
Глянь в зеркало, и нет, скажи ему.
Пришла пора поправить облик твой.
Ужель тебе не ясно самому,
Что время ждать не будет, милый мой.

Ведь та, что хочет от тебя зачать,
Клеймит тебя, не ведая посева.
Неужто ты готов бездетным стать,
Не рад, что принесёт потомство дева?

Ты чадо матери, в тебе есть семя.
Пусть грянет молодость весны твоей.
Ты повзрослел, твоё настало время.
Не жди морщин, себя хоть пожалей.

Но, если ты, лишь для себя живёшь,
То жалким в одиночестве умрёшь.

4 сонет Шекспира
Расходуя природное наследство,
Ты ублажаешь только сам
Читать далее...
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
22 сонет Шекспира 24-03-2010 18:56


Валентин Савин
(мои переводы)

22 сонет Шекспира

Не лги мне, зеркало, что я – старик,
В одном ведь возрасте с тобой мы оба.
Но, коль в морщинах свой увижу лик,
Пойму, что мне недалеко до гроба.

Вся та краса, что прячешь ты, гляди -
В одежде сердца моего таится.
Она, как и твоя, живёт в груди
И старости совсем уж не боится.

Любовь сама должна беречь себя.
Как я, совсем не о себе пекусь.
Твоё я сердце стерегу любя.
Как няня, над больным дитём трясусь.

Твоё мне сердце вовсе не поможет,
Коль вдруг моё случайно занеможет.

22 сонет Шекспира
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O! therefore love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on th' heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine not to give back again.
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Мои размышления о поэзии 10-05-2009 21:53


Валентин САВИН
МОИ РАЗМЫШЛЕНИЯ О ПОЭЗИИ
Хочу обратиться к тем, кто неравнодушен к поэзии, и сам пишет стихи, поэмы, романы, песни, баллады, басни и др., а также занимается переводами.
У многих сложилось впечатление или мнение, что стихи – это непременно рифма, и она главенствует над всем остальным. Якобы без неё стих, не стих. Выскажу своё мнение: Дело вовсе не в том, как написать, а что написать. Конечно же, исключаю всякую абракадабру, матерщину и прочее подобное. Стих может быть верлибром, но легко читаемым и, главное, понимаемым. Кстати, приличный верлибр не так-то легко создать.
Разочарую всех, кто со мной не согласен и скажу, что многие великие поэты прошлого, да и наших дней не были и не являются заложниками рифмы. Главное, чтобы стихи шли изнутри от души и сердца. Несли в себе заряд энергии и волновали читателей и/или почитателей.
Конечно, я не отрицаю, вернее сказать подтверждаю, что в стихотворении должна присутствовать рифма, метрика, упорядоченное чередование ударных и безударных слогов, однородность строк и прочее, прочее. У меня с этим, к сожалению, не все так однозначно.
Зачем или почему люди пишут стихи? Скорее всего, для самовыражения. Для души. Необязательно все люди, пишущие стихи должны быть или стать поэтами. У кого как получится. Не все признанные поэты являются талантливыми людьми. Порой им просто надувают рейтинги. Особенно, в наше время, когда деньги делают всё. Плати, и ты поэт! Даже, если ты не в состоянии связать двух слов. За тебя напишут и издадут. Плати!
Есть много талантливых людей. Но им трудно пробиться. Везде своя каста неприкасаемых. В любом случае, если душа поёт и сердце дышит страстью и любовью, надо писать. Таланты, как впрочем, и сорняки, пробьют себе дорогу. Обидно бывает, когда первых признают лишь посмертно, а вторые на слуху при жизни. Но о них уже вряд ли кто, кроме их близких и знакомых, вспомнит после их смерти.
Плохо, что сейчас людям, как говорится, не до поэзии. У многих свои земные заботы. Их волнует, как выжить в условиях алчного обогащения и безнравственности? Книги стали дорогим удовольствием и не каждому по карману.
Многие поэты варятся в собственном узком кругу и не могут донести свои творения до широкой публики. Раньше было нелегко, а сейчас особенно. Исключение, конечно лишь для тех, у кого есть «бабки». Но я об этом уже говорил раньше.
Скажу о себе. В своё время, лет пятьдесят тому назад, я начинал писать стихи. Но, то были какие-то сиюминутные временные порывы страсти, навеянные любовными мотивами. Серьёзное то ли вдохновение, то ли озарение наступило в 2004 году, когда я уже был в отставке на пенсии. Я, можно сказать, неожиданно для себя, стал запоем писать стихи. Конечно, назвать всё то, что я написал, стихами можно лишь с натяжкой.
За год с весны 2004 по весну 2005 года я написал свыше 150 стихов. В том числе роман, поэму, рассказ, экспромты и т.д., и т.п. В 2005 году выпустил в издательстве МГО СП России книгу стихов под названием «Голоса» ничтожным тиражом – 150 экземпляров.
Скажу лишь, что это мне стоило пусть и не больших, но денег. Мне, как пенсионеру, пошли навстречу. Книга вышла в моей авторской редакции, без единой правки, даже знаки препинания были оставлены без должного внимания. Слава Богу, ошибок в книге не так много. Затем, я опубликовал ряд стихов в печатных изданиях МГО и МОО СП России: в газетах «Московский литератор» и «Московия литературная», в журнале «Поэзия», в Антологии одного стихотворения «Золотая строка Московии». Меня уже редактировали, делали правки. Объясняли, как надо правильно рифмовать. В конце декабря 2006 года я стал членом Союза писателей РФ. С января 2007 года посещаю литературное объединение «Вдохновение» в городе Люберцы, бессменным руководителем которого, вот уже 35 лет, является поэт-участник Великой Отечественной войны, член Союза писателей СССР и России с 1957 года Иван Васильевич Рыжиков.
В 2006 году я, ориентируясь на формальную сторону стихосложения, написал уже только 100 стихов, в 2007 году 50 стихов, а в 2008 году практически ничего. Да и не тянет уже писать. Может от того, что понял свои возможности и уровень, на котором нахожусь. Стал задумываться, как мне лучше срифмовать ту или иную строку или строфу, соблюсти ритмическую соразмерность текста, считать стопы и т.д., и т.п., и пропал интерес. Т.е, форма стала превалировать над содержанием. Выше уже прыгнуть вряд ли смогу. Гениальным поэтом мне не стать. А посредственностей без меня хватает.
Сейчас я пробую себя в переводах. Пока ещё робко перевожу с английского на русский. Даже опубликовал в упомянутом выше журнале «Поэзия» в номере 1за 2008 год свои первые переводы стихотворений английских поэтов Уильяма Блейка и Уильяма Вордсворта. Хочу посмотреть свой уровень, и стоит ли дальше заниматься переводами. Приличных поэтов и переводчиков более чем достаточно.
Всё вышеизложенное было написано мною год назад (в мае 2008 года). С тех пор утекло много воды, и я уже настолько осмелел, что по состоянию на сегодняшний
Читать далее...
комментарии: 7 понравилось! вверх^ к полной версии
Читаем Уильяма Блейка 10-05-2009 12:10
liveinternet.ru/users/86947...st8109554/

Все переводы, по своему интересны. В том числе и у Буэ, где "рога и ваще ни фига".
Я бы отдал предпочтение переводу Степанова, заменив последнюю строчку на ту, что имеется у В.Потаповой, слегка видоизменив её.
В итоге перевод мог бы выглядеть так:

Лилия
Стыдливая Роза шипами грозит,
Овечка-тихоня боднуть норовит -
Любит открыто лишь белая Лилия,
Даруя свой блеск в изобилии.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
22 сонет Шекспира 20-03-2009 00:15


Настроение сейчас - Нормальное, спать пора

Валентин Савин
(мои переводы)

22 сонет Шекспира

Не лги мне, зеркало, что я – старик,
В одном ведь возрасте с тобой мы оба.
Но, коль в морщинах свой увижу лик,
Пойму, что мне недалеко до гроба.

Вся та краса, что прячешь ты, гляди -
В одежде сердца моего таится.
Она, как и твоя, живёт в груди
И старости совсем уж не боится.

Любовь сама должна беречь себя.
Как я, совсем не о себе пекусь.
Твоё я сердце стерегу любя.
Как няня, над больным дитём трясусь.

Твоё мне сердце вовсе не поможет,
Коль вдруг моё случайно занеможет.



22 сонет Шекспира
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O! therefore love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on th' heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine not to give back again.


© Copyright: Валентин Савин, 2008
Свидетельство о публикации №1809103665
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Мои переводы 15-03-2009 22:19


По просьбе Татьяны Кршеминской прилагаю один из своих переводов сонетов Шекспира.
Это один из моих любимых сонетов.

Валентин САВИН
(мои переводы)

23 сонет Шекспира

Как тот неопытный актёр на сцене,
Что от волненья забывает роль,
Как страшно злой ревнивец при измене
Сдержать свою не в силах в сердце боль,

Так я, боясь забыть все те слова,
Которые любимой мог сказать,
Теряю речь, кружится голова,
И сам с собой не в силах совладать.

Так пусть мои стихи всем людям скажут,
Что накипело так в груди моей.
Пусть, выплеснув любовь мою, расскажут,
Как мой язык робеет перед ней.

Учись слова немой любви читать,
Глазами слушать, всё, что мог сказать.


23 сонет Шекспира
As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart.
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
комментарии: 8 понравилось! вверх^ к полной версии
- новая серия фотографий в фотоальбоме 15-03-2009 21:43


Фотографии Валентин_Савин :

МОЯ СЕМЬЯ


комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
жуём сопли и тормозим 13-03-2009 21:52
liveinternet.ru/users/31403...t98096838/

Спасибо!
Интересно, но не мой профиль.
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Всем, кто уже успел со мной связаться. 13-03-2009 12:45


Сообщения пришли разноплановые.
Прежде всего я признателен моему тёзке Валентину - ValeZe за подробное послание. Постараюсь мало-помалу адаптироваться и начать работать, в т.ч. отвечать моим адресантам.
Пока хочу перевести дух.
Я интересуюсь литературой, в частности поэзией. Пишу сам и перевожу стихотворения, в данный момент с английского языка на русский. В частности, за последние полгода я перевёл 75 сонетов Шекспира. Не всё мне в переводах удаётся и мне далеко до С.Маршака. Я не скажу, что равняюсь на него. У меня свой стиль. Но, ставлю своей целью, не исказить и не привирать в переводах.
Постараюсь, если не будет возражений, заявлять о себе, в частности, своими произведениями и переводами. Буду очень рад и признателен тем людям, которые будут со мной общаться и давать свои отзывы и комментарии. Для меня не столь важно какого рода они будут. С плюсом или минусом. Главное - внимание к моей персоне. Постараюсь отвечать взаимностью.
С уважением,
Валентин Савин
комментарии: 10 понравилось! вверх^ к полной версии
Дневник Валентин_Савин 13-03-2009 11:54


Я, Савин Валентин Алексеевич,
родился 6 января 1939 года. Пенсионер. Москвич. Образование высшее.
[153x205]
комментарии: 3 понравилось! вверх^ к полной версии