• Авторизация


И еще, напоследок 11-09-2007 19:37 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Готово! Последний перевод из Твардовского, по просьбе Marie_O_Net, который сочинился сам собой по пути из бывшего Дворца пионеров на Воробьевых Горах в Университет.

Вот исходный вариант:

Верю

Верю в радость ни с того ни с сего
в ангела падшего с неба чтоб поиграть в снежки
в сердце которому нужно всё и ещё чуть-чуть
верю в улыбку
над тем кто придумал конец концов
а потом ещё спрашивает «зачем» и «что дальше»
в мать исчезающую за калиткой сада
в истинного Бога
чьё бытие не требует доказательств
в Бога который терпеть не может о себе теорий

1989
перевод А. Базилевского

А вот перевод:

Я верю: радость бывает, 

Как горе, - незваной тоже. 

Я верю: в снежки играет 

С мальчишками ангел Божий. 

Что в мире есть светлых много, 

Чье сердце не знает меры, 

В улыбку добрую Бога 

Над мудростью нашей - верю. 

И в тех, кому точно надо 

Узнать, что за гранью самой. 

И что за стеною сада 

Я снова увижусь с мамой. 

В Того, Чье я знал лишь  Имя - 

Ни йоты больше не ведал, 

В Того, Кто наверно примет 

Мой возглас последний: credo.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Marie_O_Net 27-09-2007-00:59 удалить
Спасибо. Сложно сказать что-либо еще.
dmpershin 31-12-2007-01:43 удалить
Стихи. Храни Господь! Д.М. Можно внести в цитатник?
Raining_Man 04-01-2008-22:43 удалить
Разумеется, отец Михаил.
ximera 12-03-2008-20:52 удалить
Здорово =0) Два мелких замечания оставлю при себе, до твоего востребования - если будет интересно =0)
Raining_Man 13-03-2008-18:20 удалить
Это можно. Будет интересно.
ximera 13-03-2008-22:27 удалить
Raining_Man, Ну тогда примерно так: 1) "за гранью самой" - это за гранью жизни, т.е. после смерти , и есть отличное устойчивое словосочетание "последняя грань", под коей и понимается смерть =0) потасовав слова в строках "И в тех, кому точно надо // Узнать, что за гранью самой", можно кое-чего добиться.. Рифма, конечно пропадет, но стихи - это не только рифма, в данно луае останется и смысл и созвучия и ритм, что уже немало =0) 2) нельзя ведать "йоту", ни на йоту можно не верить.. тут, конечно, моя критика повисает в воздухе, ибо предложить замены не могу, могу только сказать, что "ни йоты больше не ведать" - ошибка в сочетаемости =0) А вообще все это ужасно интересно, если будет желание продолжить разговор о переводах\интерпретациях, пиши в личку =0)


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник И еще, напоследок | Raining_Man - Колонка "Daily Prophet" | Лента друзей Raining_Man / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»