Готово! Последний перевод из Твардовского, по просьбе Marie_O_Net, который сочинился сам собой по пути из бывшего Дворца пионеров на Воробьевых Горах в Университет.
Вот исходный вариант:
Верю
Верю в радость ни с того ни с сего
в ангела падшего с неба чтоб поиграть в снежки
в сердце которому нужно всё и ещё чуть-чуть
верю в улыбку
над тем кто придумал конец концов
а потом ещё спрашивает «зачем» и «что дальше»
в мать исчезающую за калиткой сада
в истинного Бога
чьё бытие не требует доказательств
в Бога который терпеть не может о себе теорий
1989
перевод А. Базилевского
А вот перевод:
Я верю: радость бывает,
Как горе, - незваной тоже.
Я верю: в снежки играет
С мальчишками ангел Божий.
Что в мире есть светлых много,
Чье сердце не знает меры,
В улыбку добрую Бога
Над мудростью нашей - верю.
И в тех, кому точно надо
Узнать, что за гранью самой.
И что за стеною сада
Я снова увижусь с мамой.
В Того, Чье я знал лишь Имя -
Ни йоты больше не ведал,
В Того, Кто наверно примет
Мой возглас последний: credo.