Небо разных оттенков жемчуга. Вдыхаю запах мокрого снега. Спокойно и грустно немного. Легкая оттепель и побыть наедине с собой всего одну ночь. Если бы только времени было больше, если бы только мысли - неумолчный прибой мыслей - не лишали сил, если бы только знать... Солнечные дни ослепительно-искристого снега и синего неба - они еще будут, для нас всех, а этот мягкий и оттаявший день - для спокойного одиночества.
Мир укрывает слоеной белой периной, в чарующем танце пролетает над городом белый дракон, изгибы витков его хвоста мелькают в конусах света фонарей. Приходит время рыжих фруктов, отблесков золотого пламени, имбирного чая и волшебных историй. В камине танцует и довольно потрескивает живой огонь, притворяющийся прирученным, воздух в комнате пропитывается ароматом его дыхания, Дом снимается с якоря и под шелест страниц плывет сквозь зиму. Книга раскрылась, пробуждается голос, эта ночь будет Длинной...
Неожиданно попробовал себя в новом качестве, видимо под влиянием psychastenic. Стихотворение Яна Твардовского, католического священника и поэта (подробнее об отце Яне здесь http://www.novpol.ru/index.php?id=564com и много где еще). Нигде в Интернете не удалось найти полноценных переводов, одни подстрочники. Я взял подстрочник с http://francis.ru/ и вольно перевел его. Хватает корявостей, но все же.
Вот исходный подстрочник:
В очках
Нарисовал я Тебя Пресвятая Матерь в очках
в толстых и тяжелых
такая Ты в них человечная
как служащая на почте уставшая от наших писем
как бабушка над не раскладывающимся пасьянсом
как дальняя родственница столь близкая что одинокая
как учительница над диктантом с зелёной кляксой
как одна неверующая которая много читает и меньше видит
временами бездомная как серая кукушка без родителей
теперь я тру очки резинкой и комочком белого хлеба
чтобы следа не осталось
но эти слёзы я не рисовал
откуда эти слёзы
1974
перевод Н. Астафьевой
А вот то, что получилось:
Прости, Святая Дева. У меня
В очках Ты вдруг Сама нарисовалась,
Как бабушка, что, голову склоня,
В пасьянсе безнадежном разбиралась.
В таких же старомодных, в пол-лица,
Сидела в ожидании попрека
Троюродная тетушка отца -
Нам все родня, но в жизни одинока.
Вот еще одно стихотворение о. Яна Твардовского в том виде, в котором мне удалось его найти (оно куда лаконичнее, чем то, что получилось):
Больше ничего
«Бог мой» написал он. И зачеркнул подумав
настолько же мой насколько я эгоист
Написал «Бог людей» но прикусил язык вспомнив
что ещё есть ангелы и камни похожие в снегу на зайцев
Наконец написал просто «Бог». Больше ничего
И то написал слишком много
1968, 1986
перевод А. Базилевского
А вот то, что получилось на этот раз:
Он взял карандаш и на чистом тетрадном листе
«Бог мой» написал и в окно поглядел виновато,
И стер ту строку с ощущеньем законной расплаты
За то, что о ближних своих позабыл в суете.
Он взял карандаш и опять написал: «Бог людей».
И вспомнил о белках, и соснах, и ангелах тоже,
О тех валунах, что под снегом на зайцев похожи -
И новую строчку он ластиком стер поскорей.
Он взял карандаш и старательно вывел лишь «Бог».
Короткое слово, похожее больше на вздох...
На вздох той души, что пылает небесным огнем,
На вздох муравья, изумленного солнечным светом,
На вздох школяра над внезапно пришедшим ответом -
Для всякой задачи ответом:
Коротеньким словом на клетчатом листике этом -
И то слишком много написано было на нем.
2007, перевод R.M.