• Авторизация


Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Кубок огня» 04-06-2012 22:38 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Кубок огня»
[показать]

Тяжело сравнивать только что прочитанную книгу с теми, которые читал до этого. Впечатления от неё всё ещё свежи и может показаться, что она лучше предыдущей, которая тоже, в свою очередь, казалось самой сильной из трёх первых книг. Но проходит какое-то время и становится ясно, что это вовсе не заблуждение и Кубок Огня мне действительно понравился больше всего.

Уже в самом начале книги захотелось недобрым словом вспомнить росмэновских редакторов, которые не замечают очевидных ляпов. Складывается впечатление, что редактор берёт текст у переводчика, пропускает его на предмет ошибок в ворде и, убедившись, что их нет, отдаёт всё это дело в печать. На какие-то мелкие помарки даже уже не обращаешь внимание, но когда вместо "минуту" читаешь "минету", то становится совсем грустно. Надо как следует учить английский и читать книги в оригинале. Хотя бы ради того, чтобы Snape не был Снеггом.

В данной книге Роулинг предстаёт достаточно сильным детективным автором. Сюжет хорошо закручен и достаточно динамичен. Книга получилась интригующей и интересной. Вообще книги про Гарри Поттера относятся к категории тех, что основательно подрывают сон. Нет, после них не снятся кошмары (хотя, я как-то так начитался ГП, что мне приснилось, что я Драко Малфой:)). Зато, взявши книгу в руки поздним вечером, можно обнаружить, что на часах отнюдь не 23 часа. И даже не час ночи :)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
Wheel_of_Fortune 04-06-2012-23:29 удалить
Не вижу ничего страшного в том, что Снейпа перевели как Снегга. Переводчики, видимо, пытались передать игру слов, которая заключена в оригинальном названии. Но так как языки у нас разные, то это не всегда получается.
А я согласна, что перевод тот еще. Когда стала читать в оригинале никак не могла понять логику переводчиков, которые в первой книге проф. Квиррела не перевели как проф. Белку, зато мадам Хуч, как мадам Трюк перевели; а так же фамилии Долгопупс (Лонгботтом) и т.д. (да простят меня читающие, лень писать фамилии в оригинале)). А вообще согласна, книга совсем не для сна))
И, черт побери, приятно читать такие отзывы, а то в последнее время Роулинг начали как-то опускать, аж грустно как-то :(
Знакомо)) Я седьмую книгу до трёх ночи дочитывала. И сна ни в одном глазу не было)).
А, кстати, "Кубок огня" - первая книга, которую я прочла о Поттере. Потом всё же решила взяться за остальные, но это уже было намного позже. И на меня она произвела ооочень большое впечатление.
Сейчас же, после прочтения всех, могу сказать, что всё же больше всего мне пришлись по вкусу пятая и седьмая. Посмотрим, что будет у тебя )).
А по мне так, ничего страшного, что есть какие-то издержки перевода. Мне и так нравится читать)
A-Cardinal_kau 05-06-2012-00:13 удалить
У Росмэна отвратительный перевод, а если до этого читал в оригинале, то уже в руке труды этих "переводчиков" в руки даже брать не хочется. И кстати, если мне не изменяет память, то имена собственные не переводятся)) А книги про Гарри Поттера интересные и захватывающие, люблю их все и с удовольствием перечитываю. А любимые, пожалуй, первые две, посколкьу с них началось мое знакмоство с миром волшебства))
naddi 05-06-2012-19:26 удалить
Очень многое зависит от перевода. На заре "Гарри Поттера" пыталась пораньше прочитать последующую книгу , найдя в интернете, и не не смогла, даже без знания английского, по-русски иногда было невозможно читать! И по поводу времени -точно. Племяш попроси прочесть только одну главу, и я застряла на все книги, как бы ее не заплевывали.
Да. С переводом намудрили.
Согласна с тем, что на ночь такую книгу не прочитаешь. Да и вообще оторваться сложно.


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Кубок огня» | Книжный_БУМ - Для тех, кто любит книги и не может молчать об этом! | Лента друзей Книжный_БУМ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»