[200x298]
Роман начинается до боли знакомо, нет, не сюжетно – стилистически.
Фаулз использовал тот же прием, что в романе «
Любовница французского лейтенанта» - события начала 18 века описываются и оцениваются жителем века 20го. Сразу же за неспешными описаниями появились загадки и интриги, а потом все резко, как не раз бывало у Фаулза, перевернулось с ног на голову. И исторический (вернее псевдоисторический) роман превратился в детектив, самый настоящий, затягивающий и поглощающий внимание. Этот детектив так же претерпел изменения, постепенно трансформируясь в мистическую фантасмагорию, а потом, уже достаточно не спеша – в научную фантастику.
Рассказ свой Фаулз строит достаточно интересно - повествование соткано из писем и протоколов допросов, изредка прерывающихся рассуждениями Фаулза, все такими же «из двадцатого века». В «Кротовых норах» Фаулз писал, насколько его притягивают старые никому не нужные книги - документы, записки, дурные стихи и романы… Видимо эта любовь и нашла свое выражение в «Черве» - текст наполнен архаизмами и устаревшими оборотами. Мне показалось, что перевод они «пережили» с переменным успехом, но ощущение, что документ действительно пришел к нам «оттуда» сохранилось. Тут благодарность переводчику (мое издание было в переводе Виктора Ланчикова).
Что до смысловой составляющей - в «Черве» Фаулз не проповедует какой-либо идеи, предпочитая «рассыпать» то здесь, то там намеки и аллюзии (собственно, как он делал и раньше), оставляя за читателем право самому мыслить, и, если ему угодно, искать ответ на вопрос – «что хотел сказать автор?». Хотя в «Черве» это даже проще, чем, скажем в «
Мантиссе». Уж слишком «просвечивают» сквозь повествование размышления о неравенстве (причем неравенстве не столько социальном, сколько духовном), проблема свободы (любимая у Фаулза) и тема религии, которой доселе Фаулз касался лишь мимоходом.
Имеется лишь одно хорошее определение Бога: свобода, которая допускает существование всех остальных свобод - так писал Фаулз в «Любовнице французского лейтенанта» и эта идея становится в «Черве» одной из ключевых. Читая рассуждения Фаулза о вере и церкви даже не верится, что он атеист...
Тем не менее, роман до какого-то момента читается взахлеб, а потом постепенно все более и более утомляет. С каждым новым поворотом действия ощущается все больший и больший «люфт» между сюжетной составляющей книги и смысловой. Ну, слишком игрушечно-фантастические события описываются в романе, и чем дальше они «закручиваются», тем менее интересно их воспринимать и тем больше они девальвируют философскую наполненность произведения. Прямое указание на госпожу Анны Ли, особу вполне себе реального выглядит излишним, «привязывая» псевдоисторическое действие к конкретным датам и персонажам. А утопические картины «видений» главной героини и вовсе отдают каким-то фарсом…
Фаулз назвал свой роман «Maggot» играя с двусмысленностью этого слова. В английском это и «червь, личинка», которая со временем должна преобразиться в крылатое существо и «прихоть, фантазия». Изящно обыграв оба эти значения он подарил нам свою фантазию, которая могла бы превратиться в нечто большее. Или в которой мы можем найти нечто большее. Но лично я предпочту выискивать это «нечто» в других его произведениях, где все компоненты прибывают в гармонии.