У меня в этом году неожиданно стало прогрессировать знание английского языка. А началось всё довольно невинно.
Я скачала детективный сериал "Касл" (Castle) и включила первую серию. Вздрогнула, услышав дублера главного героя, и переключила звук на оригинальную дорожку. А поскольку сериал оказался восхитительным, так и продолжила все три сезона (разве что взяв себе в помощь английские субтитры - говорят очень быстро и иногда с акцентом). Потом у меня закончился запас и "Касла", и "Теории большого взрыва", и я уже сознательно стала искать что-нибудь интересное для продолжения практики.
Выбрала ситком "Just Shoot Me" (на русский перевели как "Модный журнал") и спустя пару десятков серий обнаружила, что субтитры имеются только к трём сезонам из семи. "Ну ладно, - вздохнула я. - Буду понимать просто на слух". Это кстати, оказалось прикольно, даже при том, что иногда я слышу "Puppy seats" и недоумеваю, откуда взялся щенок, а на самом деле герои обсуждают "poppy seads" - маковые зернышки на бублике. :)))
Но что на самом деле это заговор против меня и Франции (а может, всё-таки за меня) я поняла только вчера вечером. Решила посмотреть, наконец, что-нибудь просто по-русски и достала старые диски с "Друзьями". Включаю - и далеко не сразу соображаю, что говорят они всё-таки по-английски. Пытаюсь переключить дорожки - не переключается, ноут просто не видит второй. Я меняю серии, меняю диски, рассматриваю их, ну я же помню, что уже смотрела именно их и именно по-русски, перезагружаюсь, но ноут упорно указывает только английскую дорожку. Я в конце концов победила странный глюк, но до сих пор недоумеваю, что бы это значило и чего мне ждать теперь.