Мы вышли еще до того, как над Миядзима появились первые лучи солнца. Путь нам предстояло проделать неблизкий, да и к вечеру мы собирались уже вернуться. Синдзо, которого было не слышно и не видно все наше путешествие на Сикоку, выбежал нам навстречу и, помахав хвостом, улегся у порога дома, всем своим видом показывая, что решил остаться с Ханой и ждать нас здесь.
[показать]Юг империи Ямато поражает путешественников, попавших сюда впервые красотой и изобилием окружающей природы. Здесь можно встретить рощи вечнозеленого дуба, растущие рядом с магнолиями, соснами, качающие на ветру причудливыми верхушками, похожими на диковинные прически столичных модниц, кипарисами, цуга и криптомериями. Когда рассвело, мы попали в заросли камелий, среди которых порхали ярко-голубые сойки. Пройдя через небольшой подлесок, мы вышли на песчаную дорогу, ведущую к Иядзумо. Солнце стояло уже высоко, когда вдали стали виднеться неровные квадраты рисовых угодий, на которых были еле заметны загорелые спины крестьян, пропалывающих утопленные в воду грядки. Если смотреть на поля с возвышенности, то поля напоминали китайские шахматы с тем лишь отличием, что на клетках топтались фигуры одного ранга.
В деревню мы вошли с севера. Небольшие ветхие хижины, чуть приподнятые от земли, скудные дворы и маленькая площадь около дома старосты говорили нам не то, что о малом достатке этой общины, но скорее о крайней ее нищете. Еще, небось, и дайме задолжали на месяцы вперед. И тяжкий труд на рисовых полях почти полностью уйдет в его неисчерпаемые закрома. Дом родственников Ханы находился в южной части деревни. Дело близилось к обеду и поэтому нам пришлось подождать хозяев, работающих в поле. Дома была старшая их дочь и целая свора детворы – пятеро младших братишек и три сестренки. На некоторых из них одежды не было вовсе, а на тех, что были одеты в рваное и грязное тряпье, и вовсе было страшно смотреть. Все они были исхудавшие, голодные и жалкие. Мы отдали им свой небольшой обед, который приготовила нам госпожа Ву в дорогу. Через некоторое время появились и сами родители. Мать несла за спиной самого младшего члена семьи, а хозяин дома Хирото устало плелся чуть позади, обмахивая себя потрепанным веером, прикрепленным грязной веревкой к набедренной повязке. Капитан Ву пожелал ему хорошего урожая и, поинтересовавшись здоровьем его семьи, стал осторожно расспрашивать про родственников.
- Давно мы про них не слышали, - сказал крестьянин. – Да вот и сами уже хотели податься к ним, говорят там и урожай риса лучше, да и Дзинай старейшина. Может выхлопотал бы нам домишко, а то совсем тут от голода подыхаем. Сами-то ладно, а вот детей жалко. Раньше было полегче, но два года уже к нам после сбора урожая повадились разбойники. Мало, что нам остается после их набегов.
Ву отсчитал несколько ре в руки оторопевшего крестьянина. Он упал нам в ноги и долго отбивал поклоны, пока мы не ушли со двора. Весь путь обратно мы молчали. Каждый из нас думал о том, что ожидает девочку в семье ее родственников и как сложится ее дальнейшая судьба.