• Авторизация


You never know when you'll luck out 19-04-2009 14:05 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[показать]В апреле таки вышел "Чужак" Фрая на английском, в переводе The Stranger (The Labyrinths of Echo, book one). Что ужасно, на мой взгляд, в Америке, к примеру, его сравнивают с книгами о Гарри Поттере (против ГП ничего не имею, просто сравнивать их - это как-то... странно), но, как сказал один мой американский друг, который и купил книгу под мои вопли "you must reeeeeeaaaad!", всё это пиар и иначе бы она не продавалась (ещё бы, с такой-то обложкой!). Ну да ладно, это всё мои личные пряники, а вот чем хочу поделиться: вышеозначенный мой друг любезно сообщил мне некоторые имена из книги, потому что уж больно мне было интересно, как они всё перевели (:

Sir Max, the Nocturnal Representative of the Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo.
Sir Juffin Hully, the Nocturnal Representative of the Most Venerable Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo.
Sir Melifаro, the Diurnal Representative of the  Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo.
Lady Melamori Blimm, the Master of the Pursuit of the Fleeing and Hiding.
Sir Lookfi Pence, the Master Keeper of Knowledge.
Sir Kofa Yox, the Master Eaves-dropper.
Sir Shurf Lonli Lokli, the Master Who Snuffs Out Unnecessary Lives.

буривухи - buriwoks и сэр Куруш в частности - Sir Kurush.
лоохи - looksi.
амобилер - amobiler.

Хуф -Chuff.
Дворецкий Кимпа - the butler Kimpa.
"Обжора Бунба" - Glutton Bunba.
Мадам Жижинда - Madam Zizinda.

Вижу тебя как наяву - I see you as in a waking dream.

Купить книгу можно на амазоне и на сайте издательства (чёрт знает, правда, сколько она идти будет).

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (39): вперёд»
sunnflower 19-04-2009-14:56 удалить
"Sir Shurf Lonli Lokli" - если бы читала на инглише, то подумала, что произноситься должно Шарф Лонли Локли :))) Эх, вот так вот и понимаешь, какие же счастливые люди были все дворяне еще в позапрошлом веке: они знали все основные языки и могли читать самые яркие жемчужины мировой литературы в оригинале. А большинству их потомков только русский и английский и доступны...
Меня сурова убил сер Кофа Йокс... Ёкс-моёкс, однако... Как я уже говорил, из всех виденных переводов самый достойный - чешский, на мой скромный вкус. А английский перевод придаёт словам совершенно иных значений, не так ли?
А вот теперь начинаю серьезно бояться Голливуда. Если Фрай станет популярен в Америке, то уж точно будет слишком много предложений его экранизировать. Я этого не выдержу...
sunnflower 19-04-2009-15:45 удалить
Исходное сообщение Крутящая_Вечность А вот теперь начинаю серьезно бояться Голливуда. Если Фрай станет популярен в Америке, то уж точно будет слишком много предложений его экранизировать. Я этого не выдержу...
Мы сейчас с сестрой тоже самое подумали))) В воображении сразу же нарисовался эдакий депрессивный Макс, серые улицы Ехо, помои кое-где валяются, в общем, тянет на фильм ужасов :)) Кстати, такое впечатление, что обложку выбрали исходя из названия: The stranger. Наверное, подумали, что это аццкий русский микс Достоевского и Лукьяненко)))
Nightly_Horror 19-04-2009-16:22 удалить
Ответ на комментарий sunnflower # эх, это верно (%
Nightly_Horror 19-04-2009-16:23 удалить
Ответ на комментарий Лис_Улисс # ясно дело: чешский всё-таки несколько ближе к русскому (% придаёт, ещё как. у меня уже самой руки чешутся заказать и увидеть всё своими глазами да сравнивать сидеть, но пока возможности нет %
Nightly_Horror 19-04-2009-16:24 удалить
Ответ на комментарий Крутящая_Вечность # ужас! хотя всё-таки на экранизацию нужно соглашение автора, а т-щ Фрай, думаю, всё ещё [не] в своём уме (%
Nightly_Horror 19-04-2009-16:25 удалить
Ответ на комментарий sunnflower # это ещё что! на facebook'е есть ещё и профиль Фрая. жуть (% http://www.facebook.com/profile.php?id=1048073728&ref=nf
Dreaming_Al 19-04-2009-17:40 удалить
ой мама моя...голливудская экранизация Фрая - это же смерть всей сказке! точно фильм ужасов...
Макс не такой как на книге....бу-у...А экранизация убьет книгу так же как слова убивают истину.
levarry 19-04-2009-19:27 удалить
Как говорил сэр Макс - всякая история, рассказаная дважды - это уже две разных истории, тем более, что рассказаны они на разных языках...
levarry, забывая про кошмары английского... У нас теперь есть еще одна замечательная история про сэра Макса,разве это не замечательно?)
just_Tais 19-04-2009-20:00 удалить
ух! Спасибо за информацию! Книга на английском все-таки вышла ))
Nightly_Horror 19-04-2009-22:47 удалить
Ответ на комментарий levarry # вот точно!
Nightly_Horror 19-04-2009-22:47 удалить
Ответ на комментарий just_Tais # удивительно, но факт! интересно, будут ли её дальше переводить (%
Альфин 20-04-2009-01:51 удалить
Обязательно прочту. Судя по всему, пееводчика нашли отличного. (я сам переводчик) Уверен, остальные книги тоже будут переведены. А Голливуд гнобить не стоит (да и вообще ничего не стоит гнобить :-) ). Наши только учатся делать то, что они уже 40 лет умеют. )
kkosya 20-04-2009-10:26 удалить
ну, кстати, если сравнивать Фрая с ГП, то, как выяснилась, не такой уж это и кошмар х) параллели провести можно: http://friyana.diary.ru/p36128368.htm
just_Tais 20-04-2009-10:55 удалить
Nightly_Horror, Я думаю, в зависимости от продаж. К сожалению... (((
только бы не экранизировали. а мне интересно, как они переведут всякие чисто русские выражения? не смешно же будет.
Nightly_Horror 20-04-2009-22:36 удалить
Ответ на комментарий Альфин # кстати, переводчик, насколько я поняла, не русский (%
Nightly_Horror 20-04-2009-22:37 удалить
Ответ на комментарий kkosya # Это синдромом сотого героя называется)
levarry 20-04-2009-23:26 удалить
От перевода все равно смысл изменится. А на счет экранизации - если ее снимут американцы, то наши же потом будут переводить. Так? Так! Они либо переведут еще раз, либо будут читать оригинал
акме 20-04-2009-23:49 удалить
помните как Макс девушкой был? и как Мелифаро поверил. там весь прикол был основан на том, что максу приходилось говорить, например, "я хотелА" и так далее. Интересно, как американцы выкрутятся?
levarry, знаешь я недавно фильм американский видела в котором тетка стихи Пушкина читала.Так эти мудаки перевели с английского на русский,вместо того чтоб оригинал взять! Ну и,Естественно,ничего от стиха не осталось.Искажен до неузнаваемости.
Jewel_of_the_Sea 25-04-2009-15:05 удалить
хотелось бы надеятся, что скоро появится какой нибудь добрый Робингуд, который отсканирует и выложит в сеть английскую версию, для сравнения... кстати, говоря про ГП - переводя на русский переводчики тоже весьма мощно поизвращались над оригиналом :( так что, ну что сказать?
Альфин 30-04-2009-16:26 удалить
Грешные магистры - Sinning Magicians
Nightly_Horror 30-04-2009-21:06 удалить
Ответ на комментарий Альфин # О! Великий Магистр Сообщества приобрёл экземпляр заморского толка? (=
Альфин 01-05-2009-02:37 удалить
К сожалению, он всего лишь узрел несколько отрывков во всемирной паучьей сети )
Nightly_Horror 01-05-2009-12:43 удалить
Ответ на комментарий Альфин # эх)
cowell 07-05-2009-21:11 удалить
Most Venerable Master” - во что превратился "сэр па-а-четнейший начальник" Х) мне вот только интересно, почему они Холоми перевели как Xolomi


Комментарии (39): вперёд» вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник You never know when you'll luck out | Мостовые_Ехо - Мостовые Ехо | Лента друзей Мостовые_Ехо / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»