Запомнилось
27-09-2005 00:32
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Смотрел как-то «Криминальное чтиво» с совершенно идиотским переводом. Вроде бы по ICTV. Похоже, переводили на слух. Причем глухие. Потом этот продукт жизнедеятельности переводчиков обработали напильником цензоры. Итог: первую половину я проржал, вторую смотрел, слабо постанывая и держась за надорванный живот. Заруливает даже смешные «переводы» от Гоблина. Но он-то ЗАВЕДОМО делает пародии (причем не на фильмы, а именно на такие вот кривые переводы), а бедолаги-переводчики переводили ВСЕРЬЕЗ.
Самое запоминающееся: «Ситуация с Бонни». Сцена, где грязные Винсент и Джулс показывают Вульфу вымытый автомобиль. Вульф в оригинале говорит (дословно на английском не помню, только смысл): «Еще рано на радостях друг у друга отсасывать». Это же (с небольшими вариациями) он говорит и в самом распространенном, «классическом» переводе (несмотря на цензуру) и в переводе Гоблина. Перевод по ICTV (*барабанная дробь*): «Еще рано делать друг другу комплименты».
После этого я переключил, опасаясь за свое здоровье. Очень, очень жалею, что не записывал все «перлы» переводчиков. Фраза «делать комплименты» приобрела новый смысл и заиграла свежими красками.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote