• Авторизация


Про кино 18-06-2007 02:16 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В колонках играет - In Extremo - Herr Mannelig

Однако, когда появляется свободное время, начинаешь делать то, что давно откладывал. Вот например, посмотрел 4 (четыре) сезона "Семьи Сопрано". Отличный сериал. Жаль, что накал от сезона к сезону снижается. Достать 5 и 6 сезоны пока нет возможности :(

Заценил в лицензии худ. фильм "300" (спартанцев). Отлично выдержан стиль. Лицензия, как ни странно, без оригинального языка, только перевод. Видимо, чтоб скрыть ляпы переводчика. Ничего, найду в сети субтитры. Давеча взял "Трою", коллекц. издание, на 2 двд, там вместо меню статичная картинка и надпись крупным планом ПРОСМОТР. Ни тебе выбор языка, ни субтитров, ни выбора сцен - нифига. Лицензия, my arse.

В Шреке 3 до слез хохотал над отплытием парохода. Фраза "Теперь ты в полной *гудок*" напомнил аналогичную из фильма "Ширли-мырли": "Какая *гудок* украла камень?!"

"Happily Never after" в нашем прокате "Новая история Золушки" - посмотрел с удовольствием. До "Шрека". После "Шрека" стало интересно, кто у кого спионерил идею "путч коалиции сказочных злодеев"?

На сладкое посмотрел худ. фильм "Snatch" в оригинале, затем - в переводе. Отличный пример изуродованного переводом фильма. Ляпы в понимании, передаче, стиле, озвучке - полный боекомплект. От оригинала получил массу удовольствия, забыл, когда так долго и заливисто хохотал.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
Fen-Fire 18-06-2007-13:11 удалить
я в посл. время тоже стала киноманом. на всё хожу только в кино, а потом ещё и диск покупаю)
Скво 19-06-2007-23:23 удалить
Братишка!
ты так часто и заливисто критикуешь переводы, что мол изуродовали, что вот мол ляпы - так за чем же дело стало?
Давай шли свое резюме на киностудии и занимайся переводом!
Может в этом твое призвание! Да и переводом будешь доволен!
Или только на критику гаразд?
Flamewalker 20-06-2007-00:36 удалить
Подскажи: много ли в Zапорожье киностудий? Много ли в других городах киностудий, заинтересованных а качественном переводе? К тому же бросать все и ехать, скажем, в Киев мне абсолютно не хочется.

То, что мне категорически не нравится - перевожу. Сам. Если смотрю с кем-то - последовательно/синхронно. Для себя могу и текстом.

Пока что качественный перевод фильмов особо никому не нужен. Кроме зрителей, и то не всех. Я этим занимаюсь для себя.

Да, я могу от души покритиковать, потому что делаю лучше. Могу на примере показать, где, что и как перевели неправильно.
bjernhona 24-06-2007-23:19 удалить
мне в Snatch очень нравится музыкальное сопровождение, недавно нашла его в мп3, особенно тащусь от "Golden brown"
Flamewalker 25-06-2007-03:34 удалить
Да, музыка отлично подобрана. Как и состав актеров, и операторская работа, и диалоги... ;)


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Про кино | Flamewalker - People like you just fuel my fire | Лента друзей Flamewalker / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»