• Авторизация


Ржунимагу! 08-07-2006 01:43 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Только что по телевизору показывали Nanny mcPhee. Перевод каких-то глухих даунов, озвученный студентами с дефектами дикции. Всего лишь пара примеров из моей любимой сцены.

Священник: I hate bees, I’m allergic. – Я не могу вести церемонию вот так. Это опасно.

Он же (размахивая руками): It’s on me! – Это происки дьявола!

Эванджелина: Sod my manners, you old trout. This is the first fun I’ve had in weeks! – Простите меня, тетушка, но такое развлечение я не упущу.

И такой бред на полном серьезе несут на протяжении всего фильма. Давно так не смеялся. «Переводчики», my arse.
[448x252]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
Fen-Fire 08-07-2006-03:42 удалить
Хм... Может пойти работать переводчиком? Если такие дилетанты работают, то мне там будут рады!)
Norwen 10-07-2006-10:35 удалить
Да уж... Что самое главное, такое вот называется "литературным переводом"!!! Что здесь литературного-то? Что они меняют смысл сказаного?
Nad_Gamgee 10-07-2006-21:10 удалить
тащи это на вотч!
В колонках играет: Howard Shore - Into The West - Annie Lennox

LI 5.09.15
Да, также как в Ван Хелсинге:
Монстр: father первод: за что?

В колонках играет: Kylie Minogue - Confile in me

LI 5.09.15
Flamewalker 12-07-2006-22:47 удалить
Мечтаю переводить фильмы. Интересно, где в кинопереводчики набирают? Куда заяву писать?
Fen-Fire 14-07-2006-05:34 удалить
Flamewalker, наверное на студиях звукозаписи. Как там говорят в начале фильма "озвучено тем-то"...


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Ржунимагу! | Flamewalker - People like you just fuel my fire | Лента друзей Flamewalker / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»