• Авторизация


A man of words and not of deeds Is like a garden 10-03-2005 16:42 к комментариям - к полной версии - понравилось!


A man of words and not of deeds
Is like a garden full of weeds
And when the weeds begin to grow
It's like a garden full of snow
And when the snow begins to fall
It's like a bird upon the wall
And when the bird away does fly
It's like an eagle in the sky
And when the sky begins to roar
It's like a lion at the door
And when the door begins to crack
It's like a stick across your back
And when your back begins to smart
It's like a penknife in your heart
And when your heart begins to bleed
You're dead, and dead, and dead indeed.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
Аэлин 10-03-2005-19:16 удалить
эмм... не, наверное. это nursery rhymes, детские считалочки, оно плохо переводится. я приеду - прочитаю тебе с выражением :)
Аэлин 15-03-2005-23:01 удалить
тут Тья перевод накропала, довольно близкий
(это типа Шалтай-Болтай сидел на стене)

Храбрец без дел, но с массой слов
Что сад во власти сорняков.
Сорняк, идущий скоро в рост, -
Что снег, лежащий среди роз.
И снегопад, что по зиме
Подобен птице на стене.
Но стоит крыльям сделать взмах -
И это ястреб в небесах.
И если в небе грянет гром,
То он как лев у входа в дом.
И треск двери по тишине
Ударом палки по спине.
И эту боль не изведешь,
Она как к сердцу острый нож.
Когда ж из сердца льется кровь,
Ты мертв, ты мертв, ты умер вновь.
07-05-2017-20:48 удалить
А кто автор этого стихотворения?


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник A man of words and not of deeds Is like a garden | Аэлин - вино из одуванчиков | Лента друзей Аэлин / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»