• Авторизация


Трудности перевода 15-10-2006 15:07 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Дорогие жители Владивостока, вы меня конечно простите, но тем не менее.
Вот Рета у меня работает в мэрии г. Хакодатэ. У Хакодатэ два города побратима, Южно-Сахалинск и Владивосток. В числе различных мероприятий, города также каждый год обмениваются детскими делегациями. Человек по двадцать, от 10-ти до 15-ти лет.
Вот с Южно-Сахалинском никогда нет проблем, а с Владивостоком одни сплошные проблемы.
Я уж не говорю, что когда Рета ошибся в имени ректора ДВГУ, они были настолько оскорблены, что предложили прекратить братские связи. Несмотря на то, что за три дня до этого они сознались в том, что прошляпили сроки бронирования билетов своим школьникам и хакодатская мерия лично решала эту проблему и без вопросов.
Когда делегация из Владивостока приезжала в Хакодатэ, сопровождающих взрослых селили в лучший отель города в одноместные номера (дети живут в японских семьях). Японских же сопровождающих во Владивостоке поселили в общежитие ДВГУ (!) в одну комнату с какими-то корейскими студентами (!!!).
На днях Рета рассказывает, звонил из Владика сопровождающий Масаки-сан и рассказал ужасную историю. Звонит телефон. Они берут трубку, переводчик (русский, из Владика) сообщает в трубку: "Кодомо га наку наримасита". Все зеленеют. Потому что смысл сказанной переводчиком фразы ни больше, ни меньше, а "Ребенок умер". Нет, вы представьте себя на месте сопровождающего детской делегации, которому говорят, что ребенок из его делегации умер. Я не представляю, как у бедного Масаки-сана хватило сил начать расспрашивать, а что, собственно произошло. У него наверное сразу половина нервных клеток отмерла. Короче, переводчик ошибся, он хотел сказать "Кодомо га наите симаимасита" ("Ребенок плачет"). Да, похоже. Но знаете, я вам как изучающая 10 лет японский язык скажу, это ошибка в элементарной грамматике. Я не знаю, сколько времени этот переводчик учил японский язык, но я ни за что не поверю, что во Владивостоке, с его школой японистов, с ДВГУ и восточным факультетом, не нашлось нормального переводчика для мероприятия на городском уровне.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
Лен, так ты вроде и на Южно-Сахалинск недавно жаловалась. Если мне склероз не изменяет с маразмом :)
Ленако 15-10-2006-17:46 удалить
Язвительная_Жужа, не, на Владивосток наверное ))
На Южно-Сахалинск если и жаловалась, то несерьезно.
Ну там вроде делегация не приехала в последний момент.
Ленако 15-10-2006-20:16 удалить
А, да, было )))
Они японскую делегацию не приняли в последний момент.
Ну они потом извинялись долго, да и эпидемия эта все еще продолжается, школьные мероприятия запрещены.
Печально!
Сочуствую японским учителям, и с горечью понимаю что и я мог запросто вот такое ляпнуть. :(

Исходное сообщение Ленако
Дорогие жители Владивостока, вы меня конечно простите, но тем не менее.
Вот Рета у меня работает в мэрии г. Хакодатэ. У Хакодатэ два города побратима, Южно-Сахалинск и Владивосток. В числе различных мероприятий, города также каждый год обмениваются детскими делегациями. Человек по двадцать, от 10-ти до 15-ти лет.
Вот с Южно-Сахалинском никогда нет проблем, а с Владивостоком одни сплошные проблемы.
Я уж не говорю, что когда Рета ошибся в имени ректора ДВГУ, они были настолько оскорблены, что предложили прекратить братские связи. Несмотря на то, что за три дня до этого они сознались в том, что прошляпили сроки бронирования билетов своим школьникам и хакодатская мерия лично решала эту проблему и без вопросов.
Когда делегация из Владивостока приезжала в Хакодатэ, сопровождающих взрослых селили в лучший отель города в одноместные номера (дети живут в японских семьях). Японских же сопровождающих во Владивостоке поселили в общежитие ДВГУ (!) в одну комнату с какими-то корейскими студентами (!!!).
На днях Рета рассказывает, звонил из Владика сопровождающий Масаки-сан и рассказал ужасную историю. Звонит телефон. Они берут трубку, переводчик (русский, из Владика) сообщает в трубку: "Кодомо га наку наримасита". Все зеленеют. Потому что смысл сказанной переводчиком фразы ни больше, ни меньше, а "Ребенок умер". Нет, вы представьте себя на месте сопровождающего детской делегации, которому говорят, что ребенок из его делегации умер. Я не представляю, как у бедного Масаки-сана хватило сил начать расспрашивать, а что, собственно произошло. У него наверное сразу половина нервных клеток отмерла. Короче, переводчик ошибся, он хотел сказать "Кодомо га наите симаимасита" ("Ребенок плачет"). Да, похоже. Но знаете, я вам как изучающая 10 лет японский язык скажу, это ошибка в элементарной грамматике. Я не знаю, сколько времени этот переводчик учил японский язык, но я ни за что не поверю, что во Владивостоке, с его школой японистов, с ДВГУ и восточным факультетом, не нашлось нормального переводчика для мероприятия на городском уровне.
Yael1 17-10-2006-09:33 удалить
Да уж.
Может не надо Хокатодэ этот побратим?


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | Ленако - Кручу, кручу, кручу, педали кручу... | Лента друзей Ленако / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»