• Авторизация


Повседневные наблюдения 05-05-2006 12:10 к комментариям - к полной версии - понравилось!


1. Если в полночь в Нескушном саду выпить их горлышка портвейну, становится слышно, как из деревьев лезут листья. В траве кто-то шуршит: хотелось бы думать, что ёжики, но на самом деле крысы, конечно.

2. Маршак перевел Бернса очень хорошо, но неадекватно. У него получились стихи или детские, или романтические, а когда Бернса в оригинале читаешь, он вставляет по-взрослому и по-мужски. Я вчера понял почему: он ведь сам придумал этот якобы "шотландский" язык, изуродовав английский своим дурацким спеллингом. Ближайшее, что мы имеем в великоросской культуре — писать стихи по-падонкаффски. И Бернса нада переводить не на русский, а на падонкаффский, и тогда он заиграет всеми гранями ниибацца.

3. За окном на березе ворона высиживает птенцов. Ворона! Птенцов! Офигеть вообще.


На этом делаю перерыв до послепраздников в связи с отъездом на отдых в глушь.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (33): вперёд»
Вот, скажем, пример перевода:

Дапустим ты замерзла нах
(поскольку дождег шопесдетц),
Отдам тибе я свой пенджак,
Патом женюс и ниибот.

(Исходный текст: O wert thou in the cauld blast on yonder lea, on yonder lea... — у Маршака "В полях под снегом и дождем, мой милый друг, мой верный друг...")
Fatalevna 05-05-2006-12:32 удалить
хахахаха)))) особенно последняя строчка - прямо цитата)))
вы таки услышали листья?
baby_raccoon 05-05-2006-12:36 удалить
Исходное сообщение Шляпа_Трилби
2. Маршак перевел Бернса очень хорошо, но неадекватно. У него получились стихи или детские, или романтические, а когда Бернса в оригинале читаешь, он вставляет по-взрослому и по-мужски. Я вчера понял почему: он ведь сам придумал этот якобы "шотландский" язык, изуродовав английский своим дурацким спеллингом. Ближайшее, что мы имеем в великоросской культуре — писать стихи по-падонкаффски. И Бернса нада переводить не на русский, а на падонкаффский, и тогда он заиграет всеми гранями ниибацца.

Кг/ам. Теперь понятно, почему я так и ниасилил олбанский езыг этого шотландца. Пойду убью сибя апстену.
Indian_Odonata 05-05-2006-12:43 удалить
..забавна :)
только мне кажется,если стихи на падонковский переводить, это грозит впитаться в новое молодое поколение...
...думаю ничего хорошего из этого не выйдет :)
...а так,для собственного саморазложения можно и по-падонковски стихи почитать...но только не долго :)
Fatalevna 05-05-2006-12:46 удалить
саморазложение - гыгыгы) восхитительное слово!

Шляпа_Трилби, ах, вы мои катеначги...
Amonit 05-05-2006-12:46 удалить
Шляпа_Трилби, а как мы вопще доехали?

(это мышки-олбенозы шелестели)
Оба аффтара жгут – и Шляпа, и Бернс.
Шляпа! ты осознал сваю ацтвеццтвеннсц перед подростаюсчим пакаленийем?
я чуть не абассался с перевода))))
аффтар давай ищо!!!!))))))))
на самом деле это шелестели таджики-дворнеги в дворах пососедству.
(как правильно писать "пососедству"? а ладно, хуй с ним...)
Femme_Fatale, птенчег, а ты как доехала? ;-)
Исходное сообщение Северная_стрекоза
...а так,для собственного саморазложения можно и по-падонковски стихи почитать...но только не долго :)


Он и песал нидолга. Он быстра умер ;)
ой я помню мы еще в школе ухохатывались с маршаковского перевода My heart is in the Highlands
там такой пассаж был:
a-chasing the wild deer and following the roe
(my heart is in the highlands wherever I go)
А Маршак перевел:
Гоню я оленя, пугаю козу...
и мы с этого просто умирали - идет коза, никого не трогает, и тут из-за скалы Маршак - "БУ!"
baby_raccoon 05-05-2006-13:28 удалить
Исходное сообщение Шляпа_Трилби
Он и песал нидолга. Он быстра умер ;)

Его убили борцы за чистоту шотландского языка, я думаю. Интернета-то не было в те времена. Анонимности - никакой. Вот и погиб поэт - невольник чести.
что касается вороны и птенцов - вы там в москве ваще уже...
Fatalevna 05-05-2006-13:32 удалить
Белая_Мышь, там еще селезень плавал, ага.

P.S. не в гнезде ;)
селезень был не один. с ним плавала селезенка.
рядом с селезнем плавала его селезенка, ага
Femme_Fatale, это чорный йумор.
sui_generis 05-05-2006-14:32 удалить
у Бернса и фамилиё такое - Роберт Жжот
philunchik 05-05-2006-18:13 удалить
А мы вчера вот весь день собиралися в нескучный, собралися тока вечером совсем и поехали в Сокольники...А так бы может и встретились...
КаПутин 06-05-2006-12:22 удалить
Исходное сообщение Шляпа_Трилби
Вот, скажем, пример перевода:

Дапустим ты замерзла нах
(поскольку дождег шопесдетц),
Отдам тибе я свой пенджак,
Патом женюс и ниибот.

(Исходный текст: O wert thou in the cauld blast on yonder lea, on yonder lea... — у Маршака "В полях под снегом и дождем, мой милый друг, мой верный друг...")
Переводчиг ниибаца,кросавчег.
Storm69_welcome 06-05-2006-13:48 удалить
Ворона высиживает птенцов, это здорово, жаль, что мне пришлось вернуться в Москву так рано.
В тоске-печали могу только предложить послушать группу Clannad:
http://storm69.ru/Clannad.htm
Расслабляет и оттягивает.
Anonima 07-05-2006-11:33 удалить
Не ворона, а Верона. Я вот 3-го числа тоже была в Вероне. Клевое тоам есть местечко, Yellow называется. Шляпу примеряла.

Балдела от итальянского языка. Он совсем, как белорусский: как слышим, так и пишим. Потом балдела от испанского по объявлениам в аэропорту. Слышала все как по-итальянски, но с охуенным акцентом. Как говорят, heavy like a machete :)


Комментарии (33): вперёд» вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Повседневные наблюдения | Шляпа_Трилби - Прошляпим все. | Лента друзей Шляпа_Трилби / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»