via macleginn
В конце XIX века английская писательница Мария Корелли написала роман «Варавва» — историю про раскаявшегося грешника на понятно какой сюжет. В 1991 году книга была переведена и издана на русском, и один ее экземпляр попал в город Красногоровка Донецкой области, где его немедленно переписали, но не абы как, а с умом, то есть с улучшениями. До самых крутых улучшений я пока сравнение текстов не довел, но вот первые три абзаца обеих версий — они уже дают кое о чем представление. Орфография и пунктуация, разумеется, соблюдены.
Глава I
|
Длинный знойный Сирийский день приближался к концу. Тяжелая жара была почти не выносимая. Ядовитое зловоние выделялось от сырых земляных полов еврейской тюрьмы, оставляя то малое количество воздуха, которое там было внизу в самых низких отделениях предназначенных для самых тяжких преступников, тонкая струя света настойчиво проникала в глубокую тьму. Это было самое слабое отражение великолепного внешнего блеска восточного неба, но и оно раздражало глаза одинокого узника, на которого оно падало, заставляя его отвернуться с диким проклятием и стоном... Корчась назад, насколько ему позволили цепи, он закрыл лица своими сковаными руками, укрываясь от света кусая губы в безпомощной злобе, пока рот его не наполнился горечью собственной крови. Он часто подвергался такой безсильной ярости и умственно возмущался и воевал против того яркого луча, который словно мечем резал не проглядную мглу. Он смотрел на этот луч, как на заклятого врага на вечный источник муки. Он по нем судил о времени: когда луч появлялся, он знал, что это день, когда исчезал, — наступала ночь. |