MyxuH, а старинная страшилка Faculty, если помнишь такое (там еще маленький Элайжда-Фродо снимался), это не "Факультет", как перевели, а "Преподавательский состав", "Педагоги":)
Настенька, почти у каждого импортного слова есть полуметровый список значений, каковые выбираются передводчиком в соответствии с контекстом.
Element - это и "стихия", и "элемент" в нашем обычном понимании. Но поскольку там есть игра смыслов - стихии выступают составляющими (элементами) оружия, а пятая состявляющая - это элемент, но не стихия, то переводится это все-таки как "Пятый элемент". В этом же и прикол: пятый элемент - это не стихия, а человек, хотя по аналогии с остальными элементами должна быть стихия.
Та же фигня и с "Факультетом". Faculty применяется как "профессорско-преподавательский состав" в американской версии английского. В английском это означает именно факультет в нашем понимании. И американцы тоже могут это слово использовать для обозначения факультета в целом, а не только преподавателей. Тут все от контекста зависит.
:)
Спасибо. Про элемент даже могу согласится, а вот с факультетом там однозначно лажа, т.к. дело было в школе.
Так исторически сложилось, что я переводчик по призванию и по образованию, поэтому иногда пробивает на такие размышления:)