В колонках играет - John Entwistle - Thinking It Over
Перевод Памука способствует развитию тяги к самокопанию (которой я и без того страдаю). Сегодня я раздумывал над тем, почему я такой молчаливый (когда я жил в Турции, любой турок минут через пять неизменно спрашивал меня: "Почему ты совсем не разговариваешь?" но я и на русском не очень-то разговорчив), и вот что пришло мне в голову.
В детстве я страдал заиканием, которое сопровождалось еще и полной кашей во рту. Усилиями родителей и многочистленных логопедов к школе от этой напасти меня удалось избавить. (Помню, мы то с мамой, то с бабушкой по четвергам ездили в логопедический центр, находившийся совсем рядом с Красной площадью, в каком-то Сахарном переулке, и каждый раз проходили мимо ГУМа - я обожал разглядывать одетые в разнообразные достижения отечественного пошива манекены - и собора Василия Блаженного).
Но отголоски тех логопедических проблем дожили даже до сего дня. Иногда, если я вдруг что-то неожиданно говорю, у меня получается какое-то месиво из разрозненных и зажеванных слов, совершенно не понятное моему собеседнику. Редко, но так бывает. Правда, такое приходится выслушивать в основном близким родственникам, потому что говоря с другими людьми, я подсознательно (сегодня только осознал, так что отныне будет более-менее сознательно), прежде чем сказать что-нибудь, проговариваю фразу про себя. Обычно так бывает, когда говоришь на иностранном языке. (Поэтому, кстати, из меня не вышло устного переводчика. Развивать эту мысль не буду, но она очевидна).
Так вот, пока фразу про себя проговоришь, могут случиться две вещи: во-первых, фраза может и запоздать и оказаться, таким образом, неуместной, а во-вторых, я и сам могу задуматься, стоит ли ее произносить. Лишние размышления, знаете ли, не способствуют болтливости.