• Авторизация


Профессиональное. 18-05-2004 22:40 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Родители долго уговаривали прочесть "Последнего Самурая" (глубоко не того, что с Томом Крузом, ессно). Я даже начал. Через пять страниц понял, что все это фигня, и что такие книги надо читать в оригинале.

Есть произведения, где важна задумка, сюжет, детали, и т.д. Это вполне поддается переводу. Есть же книги, вся ценность которых заключается в языке автора. Вот это адекватно перевести невозможно. Если переводчик - действительно талантливый человек, то он просто возьмет фабулу и перепишет текст заново на другом языке (например Маршак с сонетами Шекспира). Но это уже будет отдельное литературное произведение, которое нужно рассматривать отдельно, иначе получится "мне Рабинович напел".

К первому типу из моих любимых авторов относится например Гибсон - конечно передать атмосферу "Нейроманта" нелегко, но можно. Как и "Распознавание закономерностей", перевести которое на русский - моя заветная мечта. Ко второму относится Дуглас Адамс. Тут уж как ни крутись, но даже самый лучший перевод будет уступать оригиналу. Помимо прочего еще и потому, что некоторые вещи, которые работают в английском, просто не получатся на русском. Это уже культурное.

А личность, переводившую "Ультиматум Борна" на русский, следует долбануть канделябром.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Kirrbiker 19-05-2004-09:53 удалить
Привет. А нет-ли у тебя Последнего Самурая на английском в т.н. электронном варианте?
Flasher_T 19-05-2004-10:04 удалить
Нет, к сожалению. Тексты на английском в Нете вообще встретить довольно сложно, хотя иногда они появляются у Мошкова.
Как ты Pattern Recognition обозвал..:))


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Профессиональное. | Flasher_T - Несвоевременная смерть нигилиста | Лента друзей Flasher_T / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»