Наткнулся у Лебедева:
"Можно привести пример из зарубежной практики. Английское слово cooperation
Поскольку все знают, что слово произносится кооперэйшн, а не куперэйшн,
А фик. Не надо. Ибо в английском алфавите нету умлаутов как класса, поэтому в нормальных английских словах, сформированных по правилам английского языка, их нет и быть не может. Единственный случай, когда они могут использоваться - в заимствованных словах, наподобие французского имени Zöe. Это вообще исключение, обусловленное исторически уникальностью английского языка как синтеза, результата смешения нескольких языков и уровней лексики; а уж из французского заимствование всегда происходило путём прямого копирования.
И развлечения эстетствующих педантов на правила языка не влияют. Как бы эстетствующим педантам этого не хотелось.
Впрочем, похоже что Лебедеву вообще свойственно давить авторитетом, аргументируя свою позицию только тем, что так сказал Лебедев.
Исходное сообщение Flasher_T Впрочем, похоже что Лебедеву вообще свойственно давить авторитетом, аргументируя свою позицию только тем, что так сказал Лебедев.Лебедев здесь совершенно прав, несмотря на то, что он Лебедев. Знаешь, иногда твоя национальная гордость начинает принимать уже совершенно нелогичные формы. Что, англичанин должен говорить "go to Moskva"? Или финн поедет в "Rossiju" (да, именно с "u" на конце, ведь русские же обязаны ездить "_в_ Украину")? Нет, дорогой, как ездили В ТАЛЛИН и НА УКРАИНУ, так ездить и будем.
Поскольку все знают, что слово произносится кооперэйшн, а не куперэйшнНе все. Я, например, не знаю. Но зато я знаю, что тупостей - кои принято именовать "исключениями" - хватает в любом языке. А вот по поводу города Moskva я бы выразился иначе. Давно пора перестать именовать Рому Римом и Дойчлянд Германией. Лишь неумные подростки дают друг другу кликухи, изредка отдалённо схожие с именем. На эту тему высказался Юрий Нестеренко в своём эссе "Об именах собственных и чужих". http://yun.complife.ru/miscell/names.txt И я с ним совершенно согласен.