• Авторизация


пятиминутка ненависти: Тоффлер, "Третья волна" 10-06-2004 18:10 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Собственно книга достойна отдельного постинга, а сейчас хочется обратиться к переводу как таковому. В сети лежит электронный вариант этой книги, так что желающие могут сверить карты.

Большую часть времени переводчики разминаются на всевозможных спецтерминах, типа "печи Бессемера" (которая на самом деле либо конвертер, либо просто бессемер), на фамилиях людей, так что Ричард Бакминстер Фуллер упоминается очень своеобразно: "...он описал то же самое в терминах Банкминстера фаллеровского принципа "натяжений"…", а также не гнушаются простыми, как мир, кальками c английского: "это означает также уменьшение демографического пресса на крупные города, что влечет за собой уменьшение транспортных расходов."

Но не в этом суть. Жемчужина данного перевода - это увлекательные и загадочные пучины reverse translation. В них мы и углубимся.

третье место

делят два отрывка. В первом из них идет обсуждение мер, которые принимаются для улучшения экологической обстановки. И вот загадочная фраза:

"Некоторые из них - чисто общественные связи, конечно. Что-то обеспечивается само собой. Но большинство из этого действительно отражает измененное процентное содержание функций корпораций"

"Общественные связи" - это public relations, в данном контексте - "пиар". Фраза превращается в "Некоторые из них - простой пиар, сотрясение воздуха."

"...большие организации делались все более ячеистыми путем образования временных структур, таких, как "силы задачи", межотдельские комитеты, команды проектов."

Загадочные "силы задачи" - это, конечно, task forces: временные комиссии, группы специалистов, организующихся для решения конкретной задачи.

второе место

"Повсюду в США основывались такие институты, работали гештальт-терапевты -- произошел взрыв их активности. Цель этой активности, по словам психотерапевта Фредерика Периса, заключалась в том…"

Итак, что же это за "психотерапевт Фредерик Перис"? Смотрим в конец книги, видим ссылку: "Фредерик С. Перис." Вероятно, в оригинале это выглядело как Frederick Peris. Конечно же, это знаменитый Фредерик Перлз, Frederick Per_L_s,… да, да, английская i очень похожа на l...

И, наконец - первое место.

Его по праву занимает следующий отрывок. Перед этим идет восхваление компьютеров, и в отрывке это восхваление продолжается, но:

"Получив ряд предположений или какую-либо модель, компьютер может наметить последствия альтернативных решений и проделать это гораздо методичнее и полнее, чем практически способен сделать любой человек. Он даже может предложить мнимые решения определенных проблем, выявляя новые или до сих пор не замеченные взаимосвязи между людьми и ресурсами."

В уме возникает картинка общества, порабощенного компьютерами. Они предлагают решения, которые оказываются лишь мнимыми. Как говорили классики, "слева от рва человечество доживает последние дни под пятой свирепых роботов." Попробуем разобраться, что же имел в виду автор? Complex solutions - комплексные, сложные решения. В мозгу переводчика, отягощенном курсом математики, кОмплексные решения превратились в комплЕксные, а те, в свою очередь, в "мнимые" (вспомним про мнимую часть комплексного числа).

за полученное удовольствие благодарностей удостаиваются:

редактор - С.А. Гудимова
технический редактор - Н.Г.Удовицкая
корректоры - Л.А. Шитова, И.В. Луговая
науч.ред и авт.предисл - д.ф.н. проф. П.С. Гуревич.

и огромная орда переводчиков, каждый из которых работал над парой глав.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
KatzeCat 10-06-2004-22:56 удалить
О! Как мне это близко и знакомо :) Как раз не столь давно сдавала экзамен по ПР, там как раз они из вопросов был по Тоффлеру. И ту фразу про "общественные связи" я заметила :)
Все остальное, увы, ускользнуло от моего внимания, т.к. читала через строчку за день до экзамена :)
Fabienne 11-06-2004-10:36 удалить
Я вот намедни практически перед сдачей в печать машинным способом переведенный каталог уловила... пыталась объяснить что давайте я лучше его заново переведу... да нет, сказали мне, ты подредактируй немного, а то придется все сначала начинать...


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник пятиминутка ненависти: Тоффлер, "Третья волна" | missionary - Дневник щастя(tm) миссионера с Антильских островов | Лента друзей missionary / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»