Одна из самых радостных новостей. НА днях купил книгу стихов Чарльза Суинберна. Это первый случай когда я нашел стихи Суинберна на русском. Для тех кто не в теме - Суинберн - любимый поэт Кроули. И святой гностической церкви. Сейчас я буквально заворожен красотой его слога. Кстати в "Мартине Идене" главный герой читал именно Суинберна. Отсканировал несколько понравившихся стихотворений.
Первый хор из «АТАЛАНТЫ В КАЛИДОНЕ»
Когда зиму настигнут весны посланцы, Месяцев мать в просторах полей Полнит рощи, где ветра танцы,
Лепетом листьев и дрожью дождей;
И влюбленный соловей яснокрылый Уж почти позабыл о своем Итиле,
О фракийских судах, о толпе чужестранцев,
О бденье безмолвном, о скорби своей.
С луком тугим приходи и с колчаном, Совершенство, богиня сияющих дней.
С шумом ветра и рек журчаньем,
С рокотом вод и силой своей.
Сандалии туже стяни ремнями
Над прекрасными, быстрыми стопами,
Ибо рдеет восток, меркнет запад печальный Над стопами дня, над стопами ночей.
Где найдем мы ее, как воспоем ее,
Вкруг колен ее руки сомкнем и прильнем?
О, если б ринулось сердце, встречая огнем ее, Мощью грозных потоков или огнем!
Ибо звезды и вихри для девы света —
Как одеянья, как песни поэта,
Ибо звезды, взойдя, окружают кольцом ее, Вихри песнь ей поют в бушеванье своем.
Ибо вьюги и бури зимы миновали,
И прошло это время снегов и грехов,
Этих дней, что любимых сердца разделяли, Когда день убывал, шири ночи покров;
Эти дни, словно горе былое, забылись,
И морозы убиты, цветы зародились,
И — цветок за цветком — весна наступает В перелесках зеленых и в чащах лесов.
Камышом покрываются вздутые воды,
Ноги путников вязнут средь трав молодых,
Тихо свежее пламя юного года
Льется с листьев на цвет и с цветов на плоды.
И цвет и плод — словно злато и пламя,
И свирель вместе с лирой слышна над полями, И копытце сатира дробит мимоходом Плод каштана под сенью деревьев густых.
Пан при свете дневном, Вакх во мраке вечернем, Быстроногой лани быстрей,
Преследуют с пляской, поят восхищеньем Бассарид и менад — лесных дочерей.
И как губы, что радость таят, улыбаясь,
Так же нежно смеется листва, расступаясь,
То скрывая, то вдруг открывая зренью Бога в пылкой погоне, беглянку среди ветвей.
С кудрями вакханки плющ ниспадает На брови, скрывая очей ее свет;
Виноградная ветвь, соскользнув, обнажает Ее грудь, часто дышащую в листве;
Виноград ниспадает под тяжестью листьев, Но, весь в ягодах, плющ цепляется, виснет, К блестящим телам, к ногам прилипает Юной лани и волка, бегущего вслед.
Перевод В. Невского
ГЕРМАФРОДИТ
1
Очнись и губы дай для поцелуя,
В слепой любви забудь покой ночей. Всего, что умерло, твой рот мертвей:
Он только улыбается впустую.
Из двух Любовей выбери любую —
Пусть даже всласть ты не упьешься ей. Схватились две любви в груди твоей, Пока одна не подомнет другую.
Их пламенем твой полыхает рот,
И плоть твоя дрожит от их дыханья;
И кто хоть раз тебя увидел, тот Идет по кругу вечного терзанья: Желанье в нем к отчаянью ведет, Отчаянье рождает в нем желанье.
2
Во тьме, где меркнет явь, но медлят сны И остается срок меж ними краткий,
Он и Она в животворящей схватке Устами и телами сплетены,
Пока, от корчей освобождены,
Не вложат в поцелуй страстей остатки; Но в них пылает пламя лихорадки:
Ни явь, ни сны над нею не властны. Любовь тела сливает воедино;
Она войти и в твой хотела дом —
Но у порога Женщина с Мужчиной,
Как смерть и грех, дежурили вдвоем; 35
И вот Любовь, вздохнув, согнула спину —
И тихо вдаль пошла своим путем.
3
Страсть или сон, плеск волн иль тьму глубин —
Что ты таишь в томящей тайне взгляда?
Цветы ли расцветающего сада Иль нежную росу ночных долин?
Любовь — вокруг, она — наш властелин;
Но что тебе дает она в награду?
Ты не мужчина — женщинам в отраду,
Не женщина — отрада для мужчин.
Зачем безмозглый Бог взрастил прекрасным Бесплодных двух цветов бутон двойной?
Вспоил дождем, вскормил под солнцем ясным И облик твой овеял красотой?
Затем, чтоб в одиночестве безгласном Тебе пройти бесцельно путь земной?
4
Да, то любовь! Нет, не любовь, а страх!
О нет, любовь! Она пришла нежданно.
Зачем цветок расцвел благоуханно,
А вожделенный плод под ним зачах?
Лишь за слезу любви в твоих очах Кровь слез моих я лил бы непрестанно.
Жизнь, смерть, любовь — так жутки, так желанны, Так дороги — придут и сгинут в прах.
О да, я видел: женские объятья Воспламеняли взор твой, как огнем,
В мальчишеском дыхании твоем Вздох слышался, и легких рук пожатье Дрожь вызывало в теле молодом.
Но ведь любовь слепа: откуда знать ей?
Перевод Г. Бена
Anima Anceps
Пока могилы Немая сила Не погасила Сиянья глаз,
К чему моленья Слова и пенье?
Всех ждет забвенье В урочный час.
Во мгле гробницы Слезам не литься,
Не разгорится Любви экстаз,
Когда в покое Ночной порою Смерть вечной тьмою Укроет нас.
К чему бороться?
Жизнь в долг дается.
Платить придется —
Мы всё вернем.
Где во вселенной Смысл жизни бренной?
Всё смерть мгновенно Прервет потом.
Смеясь, страдая,
Молясь о рае,
Удел свой зная,
Мы к ней идем. Смерть нас не спросит, Смерть жатву косит И всё уносит
В свой темный дом.
Пусть шторм могучий Сшибает тучи,
Пусть неминучий Летит циклон, —
Ты с ветром бейся,
И в трудном рейсе Шути и смейся,
Не покорен.
Уйдет страданье,
Умрут желанья, Исчезнет знанье В час похорон. Живи ж, как птица! Зачем стремиться Туда, где снится
Лишь вечный сон?
Перевод Г. Бена
В САДУ
(Напев Прованса)
Дай мне вздохнуть. Позволь побыть одной. Пусть я продрогну от росы ночной.
Спят яблони, но их листва цветет,
Как лепестки, зажженные луной.
О боже, боже, скоро день взойдет.
Прохладе трав доверься как во сне,
Целуя нежно губы, щеки мне...
К тебе клонюсь... Так летний небосвод К закату клонится, томясь в огне.
О боже, боже, скоро день взойдет.
Пусть дольше длится наслажденья час, Когда сознанье покидает нас.
Почувствуй, как слабеет пульса взлет, Прильни ко мне, не размыкая глаз.
О боже, боже, скоро день взойдет.
Лишь наслажденья гибельный покой Не отнимай совсем, любимый мой.
Июньской розой поцелуй цветет,
Но даже он не радует порой.
О боже, боже, скоро день взойдет.
Люби, пока не вздрогнул луч зари,
Над полнолуньем сердца воспарив.
Люби... Ведь скоро огненный восход
Рассеет тени, сумрак покорив.
О боже, боже, скоро день взойдет.
Но стынет кровь моя, как полынья.
Коль рвется жизнь из чаши бытия,
Ре поток лишь к смерти потечет. Убив любовь, мы гибнем, знаю я.
О боже, боже, скоро день взойдет.
Убей меня, коль суждено убить.
Дом создан. Камень незачем дробить.
И снова сок лоза не разольет.
Рисунок выткан... Пусть же рвется нить. О боже, боже, скоро день взойдет.
Убей, ведь мне погибнуть суждено,
Не отдавай другим твое вино,
И вырви наслажденье из тенет Глубокой боли, жалящей давно.
О боже, боже, скоро день взойдет.
Мечом, иль поцелуем нежным. Да... Прерви биенье жизни навсегда.
Любовь? Любила я. А жизнь не в счет. Лишь наслажденья сном душа горда.
О боже, боже, скоро день взойдет.
Любимый мой, любовь и смерть, как сон. Сильнее смерти нежности полон.
Целуй, пусть поцелуй меня убьет. Любовь и смерть соединяет он.
О боже, боже, скоро день взойдет.
Перевод И. Копостинской
САД ПРОЗЕРПИНЫ
Здесь мир умолк в покое, Тревоги здесь слышны,
Как мертвый плеск прибоя, Вторгающийся в сны.
И, жатвы ожидая,
Недвижная, немая,
Стоит трава густая Средь сонной тишины.
Мне чужд огонь дерзаний, Скучны мне смех и стон,
Устал я от желаний И жизнью утомлен,
Устал от роз унылых,
Цветущих на могилах,
Устал от грез постылых, —
Мне нужен только сон.
Здесь жизнь со смертью дружит А где-то там, вдали,
Печально ветры кружат И ходят корабли,
И слабых струй движенье Влечет их по теченью, —
А здесь царит забвенье Средь замершей земли.
Здесь не цветут долины, Леса не шелестят —
Растет лишь Прозерпины Янтарный виноград;
И, гроздья выжимая,
Здесь в пору урожая Владычица немая Для мертвых цедит яд.
Они в полях бесплодных Блуждают без числа,
Нет звезд им путеводных, Нет солнца и тепла;
Всю ночь без сновидений До утра спят их тени,
Пока в туманной пене Не растворится мгла.
Едва сюда вступая,
Все станем мы равны;
Здесь нет сиянья рая И пыток Сатаны;
Всё, что прекрасно было И нас с ума сводило —
Ум, красота и сила, —
Здесь превратилось в сны.
Богиня ждет бесстрастно Под блеклою листвой,
И смертных манит властно Бессмертною рукой Она в свои твердыни,
И поцелуй Богини — Холодный, точно иней, — Страстней любви земной.
Средь теней обреченных, Безмолвна и бледна,
Ждет всех земнорожденных В саду своем она;
Она давно забыла Мать-землю и светила,
Всё в мире ей постыло — Царице царства сна.
Здесь сохнут крылья страсти, Здесь дружбы мавзолей, Здесь умирает счастье И боль былых скорбей,
Здесь тени дней забытых, Цветов, под снегом скрытых, Стволов, ветрами сбитых, Нехоженых путей.
В удачи и невзгоды Не верим мы давно.
Нам неподвластны годы, Грядущее — темно;
Любовь бессильной стала И сетовать устала На то, что жизнь сначала Начать ей не дано.
Мы любим жизнь и много Прошли земных дорог;
Но всё ж мы славим Бога — Кто б ни был этот Бог —
За то, что жизнь прервется, Что мертвый не проснется, Что в океан вольется В свой срок любой поток.
Здесь тишь не нарушают Ни вопль, ни зов, ни стон, Заря не пробуждает Тяжелый небосклон,
Здесь нет весны беспечной, Нет радости сердечной, — Здесь царство ночи вечной, Где длится вечный сон.
Перевод Г. Бена