Сегодня был в доме книги, чтоб купить астрономический атлас либо какую-нибудь книжку по квантовой электродинамике... не поздравил еще кое-кого с Новым годом (вернее никого - но этому подарить я что-нибудь обязан, хотя бы в ответ на его подарок). В итоге купит себе Стругацких, я ему Хармсу полкило...
Но дело не в этом... Прошел мимо стеллажа с античной поэзией - увидел Катулла в каком-то новом переводе и решил взглянуть... Кое-где слишком развязно для меня, кое-где непонятна метрика... Решил открыть те стихи, которые я хорошо знаю... и тут я понимаю - переведено неправильно... более того - создается ощущение, что чувак просто зафигарил тексты в электронный переводчик и переписал оттуда...
Ну хотя бы в паре строк, которые пословно переводят как "слуга старичка, мальчик, Фалернского налей мне кубок горький" - ну или как-нибудь попоэтичнее, этот товарищ перевел так, что фалернским называется не вино, а старик... смешно...
Мораль - не верьте переводчикам - читайте в оригинале!