• Авторизация


КГ/АМ. Креатифф Гавно/Афтар Минатавр 26-11-2005 22:15 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Виктор Олегович Пелевин - пользователь ЖЖ. Мысль посетила первого не меня, но в ее справедливости я убедился, дочитав сегодня новый роман мастера "Шлем ужаса. Креатифф о Тесее и Минотавре". Подкрепляют догадки интервью Пелевина, где он размышляет о блогах (ссылка в предыдущем посте).
Один из героев романа, построенного в форме чата, говорит на "албанском", падоночьем языке: "фтопку нах", "по юзерпику видно что ты гнойный ахтунг", "киса куку", "газенваген", "френды", "забанить" и другие жаргонизмы. Сопоставив этот факт с размышлениями писателя о блогах, можно с большой долей уверенностью говорить, что Пелевин пользователь ЖЖ, а не просто нахватался терминов на udaff.com.
Романы Пелевина переводят на иностранные языки. Интересно, как справятся переводчики с нелегкой задачей доходчиво и лаконично донести до читателей выражения типа "киса кука" или "фтопку нах"?

ПС. Не совсем понял окончание романа. Если кто уже читал - поделитесь мыслями.

LI 5.8.22
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
Flasher_T 26-11-2005-23:11 удалить
"Интересно, как справятся переводчики с нелегкой задачей доходчиво и лаконично донести до читателей выражения типа "киса кука" или "фтопку нах"?"

А примерно так же, как справляются переводчики с донесением до читателей английского и американского слэнгов. Как повезёт. Не исключено, что будет неплохо. Но маловероятно.
rnb_life 26-11-2005-23:54 удалить
если не секрет, то ты где учишься?

LI 3.9.25
count 27-11-2005-16:06 удалить
Исходное сообщение rnb_life: если не секрет, то ты где учишься?



Это вопрос ко мне или к Flasher_T? Если ко мне, то с чего вдруг такой интерес?
В Педагогическом Университете, хотя, можно сказать, что уже почти и не учусь.

LI 5.8.22
count 27-11-2005-16:06 удалить
Исходное сообщение Flasher_T: "Интересно, как справятся переводчики с нелегкой задачей доходчиво и лаконично донести до читателей выражения типа "киса кука" или "фтопку нах"?"
А примерно так же, как справляются переводчики с донесением до читателей английского и американского слэнгов. Как повезёт. Не исключено, что будет неплохо. Но маловероятно.


Перевести то конечно, как-нибуь переведут, только смысл читателям будет недоступен действительно скорее всего.

LI 5.8.22
rnb_life 27-11-2005-17:10 удалить
да просто интересный ты человек.

LI 3.9.25
Лжеюзер 13-12-2005-11:02 удалить
Супруга моя профессионально занимается переводом худ. литературы. Это конечно дело немыслимо трудное. Сами понимаете, американские авторы запросто могут вставить какую-нибудь фразочку из популярного фильма, сериала, или ещё откуда. У них-то это популярно, а у нас? К примеру, фраза "Береги руку, Сеня" или "Желтые штаны - два раза ку" у нас всем понятна, а как иностранцам её перевести?
А про сленг тоже штука интересная. Переводили мы тут книгу одну, там сюжетная линия была плотно связана с австралийским сленгом. Этот сленг и для американцев и для англичан так же непонятен, как и для нас. Как быть? Тут было два варианта - либо делать английскую транскрипцию русскими буквами, либо делать искаженно русский язык со всякими "чуваками" "кидаловами" и т.д. Мы решили остановиться на втором варианте, хотя я не уверен, что это лучший выход. Можно конечно, было сделать кучу сносок с объяснениями, но это тоже не есть хорошо.
А насчёт падоничьего языка, то тут вообще беда. Как его адекватно передать? Наверное, придётся придумывать новые английские слова и делать комментарии. Боюсь, комментариев будет больше чем сама книга.
Впрочем, если переводить, к примеру "Алису в стане чудес" именно так как она написана (то есть без адаптации стишков, песенок и шуток) то тут надо действительно примечаний больше чем сама сказка. Я кстати читал такой перевод, там, в конце книжке "все объяснено", приведены оригиналы стихов, указаны на какие стихи они являются пародией, приведены оригиналы этих стихов, и их перевод.
Вот такое вот мастерство перевода...


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник КГ/АМ. Креатифф Гавно/Афтар Минатавр | count - До Пеулько на машине не доехать | Лента друзей count / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»