Взято с
http://steel-0.diary.ru/
Пользователь
Saitarien
ИЗБРАННЫЕ ГЛАВЫ ИЗ ШАНТИПАРВЫ С ПОДСТРОЧНИКОМ
1. Нарада рассказывает
Итак, Шантипарва 2 глава. Напомним контекст: Юдхиштхира страдает и заламывает руки, о как же могла случиться такая печаль с Карной. Известный сказочник Нарада решает, что настал его звездный час, и пора для серии ЖЗЛ сочинить биографию героя полную невезухи и всяких дурацких проклятий. Вопрос Юдхиштхиры был про проклятия, собственно.
1 [vaiṣampāyana]
sa evam uktas tu munir nārado vadatāṃ varaḥ
kathayām āsa tat sarvaṃ yathā śaptaḥ sasūtajaḥ
Вайшампаяна сказал:
Испрошенный так, мудрец Нарада, лучший из владеющих речью,
Рассказал все о том, как был проклят сын суты.
2 evam etan mahābāho yathā vadasi bhārata
na karṇārjunayoḥ kiṃ cid aviṣahyaṃ bhaved raṇe
Это так, о могучерукий, как ты говоришь, о бхарата,
Никто бы не смог победить Карну и Арджуну в битве.
3 guhyam etat tu devānāṃ kathayiṣyāmi te nṛpa
tan nibodha mahārāja yathāvṛttam idaṃ purā
Неизвестно даже богам то, что я расскажу тебе, о царь.
Узнай, великий царь, как все в прошлом произошло.
4 kṣatraṃ svargaṃ kathaṃ gacchec chastra pūtam iti prabho
saṃgharṣajananas tasmāt kanyā garbho vinirmitaḥ
"Как кшатрии, очищенные оружием, достигнут неба?" - таков (вопрос), господин.
Поэтому для рождения вражды суждено было (ему) родиться у незамужней девушки
5 sa bālas tejasā yuktaḥ sūtaputratvam āgataḥ
cakārāṅgirasāṃ śreṣṭhe dhanurvedaṃ gurau tava
Он, обладающий силой и доблестью*, обрел состояние суты
И у твоего учителя, лучшего из потомков Ангираса, научился владеть луком
6 sabalaṃ bhīmasenasya phalgunasya ca lāghavam
buddhiṃ ca tava rājendra yamayor vinayaṃ tathā
Зная силу Бхимасены, ловкость Пхальгуны,
Твою мудрость, о Индра царей, скромность близнецов**,
7 sakhyaṃ ca vāsudevena bālye gāṇḍivadhanvanaḥ
prajānām anurāgaṃ ca cintayāno vyadahyata
А также с ранних лет дружбу Васудевы с владетелем Гандивы
И великую любовь подданных, (он) загорелся (завистью или вроде того)
8 sa sakhyam agamad bālye rājñā duryodhanena vai
yuṣmābhir nityasaṃdviṣṭo daivāc cāpi svabhāvataḥ
Он в детстве пришел к дружбе с царем Дурьодханой,
Вами всегда ненавидимый***, (побуждаемый) судьбой и по собственной природе.
9 vidyādhikam athālakṣya dhanurvede dhanaṃjayam
droṇaṃ rahasy upāgamya karṇo vacanam abravīt
Не считая, что Дхананджая превосходит в знании оружия****
К Дроне тайно придя, Карна сказал такую речь:
10 brahmāstaṃ vettum icchāmi sa rahasyanivartanam
arjunena samo yuddhe bhaveyam iti me matiḥ
Желаю постичь оружие Брахмы, тайное и неотвратимое
Стану равен я Арджуне в битве - таково мое мнение.
11 samaḥ putreṣu ca snehaḥ śiṣyeṣu ca tava dhruvam
tvatprasādān na māṃ brūyur akṛtāstraṃ vicakṣaṇāḥ
Ты всегда любишь своих учеников, как сыновей
Благодаря твоей чистоте пусть мудрые меня не назовут несведущим в оружии*****
12 droṇas tathoktaḥ karṇena sāpekṣaḥ phalgunaṃ prati
daurātmyaṃ cāpi karṇasya viditvā tam uvāca ha
Дрона, так спрошенный Карной, имея приязнь к Пхальгуне,
И знающий порочность Карны******, так ему сказал:
13 brahmāstaṃ brāhmaṇo vidyād yathāvac caritavrataḥ
kṣatriyo vā tapasvī yo nānyo vidyāt kathaṃ cana
Как сказано, оружие Брахмы узнать может брахман твердый в обетах
Или кшатрий, совершавший аскезу, и никто другой
14 ity ukto 'ṅgirasāṃ śreṣṭham āmantrya pratipūjya ca
jagāma sahasā rāmaṃ mahendraṃ parvataṃ prati
Так услышав от лучшего из потомков Ангираса, простившись и почтив (Дрону),
Стремительно ушел он в сторону горы Махендры к Раме
15 sa tu rāmam upāgamya śirasābhipraṇamya ca
brāhmaṇo bhārgavo 'smīti gauraveṇābhyagacchata
Придя к Раме и поклонившись
"Я брахман, из рода Бхригу" - так почтительно представился
16 rāmas taṃ pratijagrāha pṛṣṭvā gotrādi sarvaśaḥ
uṣyatāṃ svāgataṃ ceti prītimāṃś cābhavad bhṛśam
Рама его принял, узнав все о его имени и происхождении,
"Добро пожаловать и оставайся" - сказал; (он) очень обрадовался *******
17 tatra karṇasya vasato mahendre parvatottame
gandharvai rākṣasair yakṣair devaiś cāsīt samāgamaḥ
Живущий там на величайшей из гор Махендре
Карна встречался с гандхарвами, ракшасами, якшами и богами.
18 sa tatreṣv astram akarod bhṛguśreṣṭhād yathāvidhi
priyaś cābhavad atyarthaṃ devagandharvarakṣasām
Он там получил всевозможное оружие от лучшего из потомков Бхригу, как положено.
Стал очень любим богами, гандхарвами и ракшасами :)
19 sa kadā cit samudrānte vicarann āśramāntike
ekaḥ khaḍgadhanuḥ pāṇiḥ paricakrāma sūta jaḥ
Однажды он на берегу океана гулял рядом с ашрамом
В одиночестве бродил вооруженный луком и мечом сын суты
20 so 'gnihotraprasaktasya kasya cid brahmavādinaḥ
jaghānājñānataḥ pārtha homadhenuṃ yadṛcchayā
И у какого-то занятого агнихотрой брахмана
По незнанию, о Партха, случайно убил корову-хома
* Если честно я заманалась переводить слово tejas, которым они героев характеризуют через раз ) Я уже ощущаю всю убогость своего словарного запаса ))))
** Так вот чем они знамениты! скромностью!
*** Я нашла ошибку у Гангули О_О Гангули пишет наоборот нечто вроде "из-за ненависти к вам", а тут между прочим четко сказано кто первый-то начал.
**** Тут не знаю. То ли опять я нашла ошибку у Гангули. То ли я идиот. Гангули пишет наоборот типа понимая какой Дхананджая крутой... ну а я тут вижу "не" (atha-alakṣya). Я что-то не так вижу может.
***** Это же надо так витиевато изъясняться.
****** Ну можно сказать и дурной характер конечно, но вот плохой он был, нихароший, редиска, Дрона это сразу прованговал.
******* Кто из них обрадовался неясно)
2. Нарада рассказывает.
Мы остановились на подстреленной корове.
21 tad ajñānakṛtaṃ matvā brāhmaṇāya nyavedayat
karṇaḥ prasādayaṃś cainam idam ity abravīd vacaḥ
Зная, что совершил это по неведению, (он об этом) брахману сказал
Карна, чтобы умилостивить его, сказал такую речь
22 abuddhi pūrvaṃ bhagavan dhenur eṣā hatā tava
mayā tatra prasādaṃ me kuruṣveti punaḥ punaḥ
О господин, по незнанию мною убита эта корова,
Окажи мне милость, - снова и снова (повторял)
23 taṃ sa vipro 'bravīt kruddho vācā nirbhartsayann iva
durācāra vadhārhas tvaṃ phalaṃ prāpnuhi durmate
Ему тот разгневанный брахман сказал такую речь, как бы угрожая:
Ты злодей, заслуживающий смерти, обрети же плод (своего поступка), о глупец
24 yena vispardhase nityaṃ yadarthaṃ ghaṭase 'niśam
yudhyatas tena te pāpabhūmiś cakraṃ grasiṣyati
С кем всегда ты соперничаешь, ради кого стараешься,
В битве с ним по злой судьбе земля колесо поймает
25 tataś cakre mahī graste mūrdhānaṃ te vicetasaḥ
pātayiṣyati vikramya śatrur gaccha narādhama
Когда колесо земля захватит, голову твою, глупец,
Заклятый враг заставит упасть; иди, негодяй
26 yatheyaṃ gaur hatā mūḍha pramattena tvayā mama
pramattasyaivam evānyaḥ śiras te pātayiṣyati
Как эта моя корова тобой убита по бездумности,
Так в бездумности и другой голову твою уронит*
27 tataḥ prasādayām āsa punas taṃ dvijasattamam
gobhir dhanaiś ca ratnaiś ca sa cainaṃ punar abravīt
Тогда снова стал он просить прощения у лучшего из дваждырожденных,
С коровами, богатствами и драгоценностями; (брахман) снова сказал
28 nedaṃ mad vyāhṛtaṃ kuryāt sarvaloko 'pi vai mṛṣā
gaccha vā tiṣṭha vā yad vā kāryaṃ te tat samācara
Сказанное мной даже весь мир не сделает ложным,
Иди или оставайся, или что должно быть сделано, соверши
29 ity ukto brāhmaṇenātha karṇo dainyād adhomukhaḥ
rāmam abhyāgamad bhītas tad eva manasā smaran*
Услышав это от брахмана, Карна тогда, печально опустив голову
Испуганный, пришел к Раме, думая об этом.
Глава 3
1 [nārada]
karṇasya bāhuvīryeṇa praśrayeṇa damena ca
tutoṣa bhṛguśārdūlo guruśuśrūṣayā tathā
Силой рук Карны, его скромностью и сдержанностью,
Преданностью учителю доволен был лев из рода Бхригу.
2 tasmai sa vidhivat kṛtsnaṃ brahmāstraṃ sa nivartanam
provācākhilam avyagraṃ tapasvī sutapasvine
Для него, совершившего великую аскезу, отшельник, как следует
Полностью разъяснил спокойно оружие Брахмы и (его) возвращение
3 viditāstras tataḥ karṇo ramamāṇo ''śrame bhṛgoḥ
cakāra vai dhanurvede yatnam adbhutavikramaḥ
Тогда Карна узнавший оружие в ашраме потомка Бхригу радостно (жил)
Удивительно сильный, старательно постигал науку оружия
4 tataḥ kadā cid rāmas tu carann āśramam antikāt
karṇena sahito dhīmān upavāsena karśitaḥ
Однажды мудрый Рама рядом с ашрамом бродил
Вместе с Карной, исхудавший от поста
5 suṣvāpa jāmadagnyo vai visrambhotpanna sauhṛdaḥ
karṇasyotsaṅga ādhāya śiro klāntamanā guruḥ
Уставший учитель, расслабившись, из любви
Положив голову на колено Карны, уснул сын Джамадагни
6 atha kṛmiḥ śleṣma mayo māṃsaśoṇitabhojanaḥ
dāruṇo dāruṇasparśaḥ karṇasyābhyāśam āgamat
Тогда червь, кровью, мясом и слизью питающийся,
Очень сильно кусачий, приблизился к Карне**
7 sa tasyorum athāsādya bibheda rudhirāśanaḥ
na cainam aśakat kṣeptuṃ hantuṃ vāpi guror bhayāt
И на его бедро тогда сев, впился этот кровососущий червь
Чтобы не разбудить учителя, он его не мог ни убить ни отбросить
8 saṃdaśyamāno 'pi tathā kṛmiṇā tena bhārata
guru prabodha śaṅkī ca tam upaikṣata sūta jaḥ
Кусаемый так тем червем, о бхарата,
Сын суты, опасающийся разбудить учителя, терпел.
9 karṇas tu vedanāṃ dhairyād asahyāṃ vinigṛhya tām
akampann avyathaṃś caiva dhārayām āsa bhārgavam
Карна эту невыносимую боль в стойкости переносил
Не дрожа и не колеблясь, держал потомка Бхригу.
10 yadā tu rudhireṇāṅge parispṛṣṭo bhṛgūdvahaḥ
tadābudhyata tejasvī saṃtaptaś cedam abravīt
Когда покрыла кровь потомка Бхригу
Тогда проснулся превосходный и, встревоженный, так сказал:
11 aho 'smy aśucitāṃ prāptaḥ kim idaṃ kriyate tvayā
kathayasva bhayaṃ tyaktvā yāthātathyam idaṃ mama
О, я стал нечист; что тобой сделано,
Расскажи мне, оставив страх, все как есть.
* Малоадекватные брахманы не меньшая проблема чем такие же цари, но их ряды почему-то никто не догадывался проредить. Мне тут интересно, а что по неведению его убьют? Арджуна зомби у нас?
** Строго говоря непонятно червь это или боров кто. Судя по словарю помимо червя это может быть муравей, паук, блоха или насекомое вообще. Но вроде как все пишут червь, видимо исходя из описания его внешнего вида, хотя там НЕХ какая-то.
3. Нарада рассказывает
Шок, сенсация, на Махендре обнаружены черви юрского периода!
12 tasya karṇas tadācaṣṭa kṛmiṇā paribhakṣaṇam
dadarśa rāmas taṃ cāpi kṛmiṃ sūkara saṃnibham
Тогда Карна сказал о его укусе червем
Рама увидел того червя, напоминающего свина :piggy: (ну ладно, борова, вепря)
13 aṣṭa pādaṃ tīkṣṇadaṃṣṭraṃ sūcībhir iva saṃvṛtam
romabhiḥ saṃniruddhāṅgam alarkaṃ nāma nāmataḥ
Восьминогого, острозубого, всего покрытого иглами,
С волосатыми членами, названного именем Аларка*
14 sa dṛṣṭamātro rāmeṇa kṛmiḥ prāṇān avāsṛjat
tasminn evāsṛk saṃklinne tad adbhutam ivābhavat
Тот червь, увиденный Рамой, издох утратил дыхание
В той крови удивительно растворившись как и не было
15 tato 'ntarikṣe dadṛśe viśvarūpaḥ karālavān
rākṣaso lohitagrīvaḥ kṛṣṇāṅgo meghavāhanaḥ
Тогда в воздухе возник имеющий многие ужасные облики
Ракшас с красной шеей и черными конечностями, стоящий на облаке
16 sa rāma prāñjalir bhūtvā babhāṣe pūrṇamānasaḥ
svasti te bhṛguśārdūla gamiṣyāmi yathāgatam
Он, почтив Раму со сложенными ладонями, сказал, удовлетворенный
Благо тебе, о лучший из потомков Бхригу, уйду я как пришел.
17 mokṣito narakād asmi bhavatā munisattama
bhadraṃ ca te 'su nandiś ca priyaṃ me bhavatā kṛtam
Я спасен тобой от ада, о лучший из мудрецов
Счастья тебе и благополучия; тобой для меня сделано приятное
18 tam uvācaṃ mahābāhur jāmadagnyaḥ pratāpavān
kas tvaṃ kasmāc ca narakaṃ pratipanno bravīhi tat
Услышав это, могучерукий славный сын Джамадагни,
"Кто и почему тебя отправил в ад, скажи мне это" (сказал)
19 so 'bravīd aham āsaṃ prāg gṛtso nāma mahāsuraḥ
purā devayuge tāta bhṛgos tulyavayā iva
Он сказал, "Прежде я был великим асуром по имени Гртса**
В прежнюю эпоху (я был) примерно того же возраста что и Бхригу
20 so 'haṃ bhṛgor sudayitāṃ bhāryām apaharaṃ balāt
maharṣer abhiśāpena kṛmibhūto 'pataṃ bhuvi
Я увел силой любимую жену Бхригу
Из-за проклятия великого мудреца я упал на землю в виде червя
21 abravīt tu sa māṃ krodhāt tava pūrvapitāmahaḥ
mūtra śleṣmāśanaḥ pāpanirayaṃ pratipatsyase
Он, твой предок, мне сказал в гневе -
Мочой и слизью питающийся, устремишься в ад
22 śāpasyānto bhaved brahmann ity evaṃ tam athābruvam
bhavitā bhārgave rāma iti mām abravīd bhṛguḥ
Будет ли конец проклятию, о брахман? - так ему тогда я сказал
(Это) будет Рама Бхаргава, - так мне ответил Бхригу
23 so 'ham etāṃ gatiṃ prāpto yathā na kuśalaṃ tathā
tvayā sādho samāgamya vimuktaḥ pāpayonitaḥ
И так я получил это несчастное существование,
Так тобой, о праведный, освобожден снова от дурного рождения"
24 evam uktvā namaskṛtya yayau rāmaṃ mahāsuraḥ
rāmaḥ karṇaṃ tu sa krodam idaṃ vacanam abravīt
Так сказав и воздав почести Раме, великий асур ушел.
Рама Карне сказал такую гневную речь:
25 ati duḥkham idaṃ mūḍha na jātu brāhmaṇaḥ sahet
kṣatriyasyaiva te dhairyaṃ kāmayā satyam ucyatām
Глупец, такое великое страдание совсем не способен вынести брахман
Твое терпение как у кшатрия, скажи мне правду, по желанию.
26 tam uvāca tataḥ karṇaḥ śāpabhītaḥ prasādayan
brahmakṣatrāntare sūtaṃ jātaṃ māṃ viddhi bhārgava
Тогда Карна ему сказал, опасаясь проклятия и прося прощения:
Знай, о Бхаргава, мое сословие - сута, от (смешения) брахманов и кшатриев
27 rādheyaḥ karṇa iti māṃ pravadanti janā bhuvi
prasādaṃ kuru me brahmann astralubdhasya bhārgava
Радхея Карна, так меня знают люди на земле.
Прости меня, желающего научиться оружию, о Бхаргава
28 pitā gurur na saṃdeho veda vidyā pradaḥ prabhuḥ
ato bhārgava ity uktaṃ mayā gotraṃ tavāntike
Почтенный гуру, дарующий знание Вед, - отец, без сомнения
Поэтому, Бхаргава, так мной было сказано в твоем присутствии о (моем) происхождении ***
29 tam uvāca bhṛguśreṣṭhaḥ saroṣaḥ prahasann iva
bhūmau nipatitaṃ dīnaṃ vepamāna kṛtāñjalim
Ему, упавшему на землю со сложенными руками, дрожащему, несчастному
Сказал лучший из потомков Бхригу, гневный и как бы улыбаясь****
30 yasmān mithyopacarito astralobhād iha tvayā
tasmād etad dhi te mūḍha brahmāstraṃ pratibhāsyati
Так как здесь тобой совершен неправедный поступок из желания научиться оружию,
Это оружие Брахмы, о глупец, не появится перед тобой
31 anyatra vadhakālāt te sadṛśena sameyuṣaḥ
abrāhmaṇe na hi brahma dhruvaṃ tiṣṭhet kadā cana
В другом месте, в момент твоей смерти, в бою с подобным (тебе).*****
Никогда Брахма не будет устойчиво пребывать в не-брахмане.
32 gacchedānīṃ na te sthānam anṛtasyeha vidyate
na tvayā sadṛśo yuddhe bhavitā kśatriyo bhuvi
Теперь иди; неизвестно места для тебя, неправдивого
Не будет на земле кшатрия подобного тебе в битве******
33 evam uktas tu rāmeṇa nyāyenopajagāma saḥ
duryodhanam upāgamya kṛtāstro 'smīti cābravīt
Услышав сказанное Рамой, он покинул (его) должны образом
К Дурьодхане придя, "Я постиг оружие" - сказал.
* То есть у нашего червя были ноги! Причем, волосатые. Вероятно, он паукообразный. Вообще словарь Монье-Вильямса пишет что Аларка - это мифическое жывотноэ типа восьминогого, э, свина (кабана, вепря, не знаю). Вот и почему все пишут "червь" после этого?) Червь это такое длинное и без ног.
** "Умный" или вроде того, В южной редакции его зовут Дамша - зубастый, кусачий.
*** Язык-то подвешен у некоторых! )
**** Парашурама такой весь как бы противоречивый :)
***** Если честно я тут кой-чо не поняла и даже южная редакция не прояснила. Но смысл понятен все равно.
****** Очень противоречивый. Наругал сильно, а проклятие было слабенькое.
4. Нарада рассказывает
Глава 4, простенькая глава про сваямвару, читается легко.
1 [nārada]
karṇas tu samavāpyaitad astraṃ bhārgavanandanāt
duryodhanena sahito mumude bharatarṣabha
Карна, получив это оружие от потомка Бхригу,
Вместе с Дурьодханой был счастлив, о лучший из потомков Бхараты
2 tataḥ kadā cid rājānaḥ samājagmuḥ svayaṃvare
kaliṅga viṣaye rājan rājñaś citrāṅgadasya ca
Однажды цари собрались на сваямвару
Во владениях Калинга царя Читрангады, о царь
3 śrīmadrājapuraṃ nāma nagaraṃ tatra bhārata
rājānaḥ śataśas tatra kanyārthaṃ samupāgaman
И в славный город по имени Раджапур, о бхарата,
Сотни царей ради невесты туда прибыли
4 śutvā duryodhanas tatra sametān sarvapārthivān
rathena kāñcanāṅgena karṇena sahito yayau
Услышав о собравшихся владыках земли, Дурьодхана
В золотой колеснице вместе с Карной туда поехал*
5 tataḥ svayaṃvare tasmin saṃpravṛtte mahotsave
samāpetur nṛpatayaḥ kanyārthe nṛpasattama
Тогда во время праздника начала сваямвары
Цари, желающие получить невесту (собрались), о лучший из царей
6 śiśupālo jarāsaṃdho bhīṣmako vakra eva ca
kapota romā nīlaś ca rukmī ca dṛḍhavikramaḥ
Шишупала, Джарасандха, Бхишмака и Вакра
Капотароман, Нила, Рукмин и Дрдхавикрама
7 sṛgālaś ca mahārāja strī rājyādhipatiś ca yaḥ
aśokaḥ śatadhanvā ca bhojo vīraś ca nāmataḥ
И Шргала, владыка царства женщин**,
Ашока, Шатадханван, и герой-бходжа
8 ete cānye ca bahavo dakṣiṇāṃ diśam āśritāḥ
mlecchācāryāś ca rājānaḥ prācyodīcyaś ca bhārata
Эти и многие другие, живущие в южной стороне,
Учителя из млеччхов и цари с востока и севера, о бхарата
9 kāñcanāṅgadinaḥ sarve baddhajāmbūnada srajaḥ
sarve bhāsvaradehāś ca vyāghrā iva madotkaṭāḥ
Все в золотых браслетах, увешанные золотыми гирляндами,
Все блистательные, подобные тиграм, опьяненные ***
10 tataḥ samupaviṣṭeṣu teṣu rājasu bhārata
viveśa raṅgaṃ sā kanyā dhātrī varṣadharānvitā
Тогда среди сидящих царей, о бхарата,
Вошла в зал та девушка вместе с кормилицей и евнухом
11 tataḥ saṃśrāvyamāṇeṣu rājñāṃ nāmasu bhārata
atyakrāmad dhārtarāṣṭraṃ sā kanyā varavarṇinī
Тогда, слушая имена царей, о бхарата
Та прекрасная дева прошла мимо сына Дхритараштры
12 duryodhanas tu kauravyo nāmarṣayata laṅghanam
pratyaṣedhac ca tāṃ kanyām asatkṛtya narādhipān
Однако Дурьодхана из кауравов не потерпел небрежения,
Ту деву остановил, проигнорировав царей
13 sa vīryamadamattatvād bhīṣmadroṇāv upāśritaḥ
ratham āropya tāṃ kanyām ājuhāva narādhipān
Он, силой опьяненный, полагаясь на Бхишму и Дрону****,
Взойдя на колесницу с той девой, царям бросил вызов
14 tam anvayād rathī khaḍgī bhaddha godhāṅgulitravān
karṇaḥ śasta bhṛtāṃ śreṣṭhaḥ pṛṣṭhataḥ puruṣarṣabha
За его колесницей следовал Карна, лучший из владеющих оружием,
Вооруженный мечом, обвязанный (не знаю как называется такая снаряга)***** и снабженный ээээ... (какими-то защитными штуками для пальцев, омг, напалечниками?), о бык среди людей
15 tato vimardaḥ sumahān rājñām āsīd yudhiṣṭhiraḥ
saṃnahyatāṃ tanutrāṇi rathān yojayatām api
Тогда великий шум случился среди царей; "Сражайтесь!
Надевайте броню! По колесницам!" (кричали они)
16 te 'bhyadhāvanta saṃkruddhāḥ karṇaduryodhanāv ubhau
śaravarṣāṇi muñcanto meghāḥ parvatayor iva
Они, разгневанные, преследовали Карну и Дурьодхану
Обрушивали дождь стрел, подобно тучам над двумя горами
17 karṇas teṣām āpatatām ekaikena kṣureṇa ha
dhanūṃṣi sa śarāvāpāny apātayata bhūtale
Карна их луки и стрелы по одному
Каждой стрелой Сбил на землю
18 tato vidhanuṣaḥ kāṃś cit kāṃś cid udyatakārmukān
kāṃś cid udvahato bāṇān rathaśakti gadās tathā
Тогда некоторых без луков, некоторых с луками,
Некоторых поднявших стрелы, некоторых с булавами и держащих флаги
19 lāghavād ākulī kṛtyakarṇaḥ praharatāṃ varaḥ
hatasūtāṃś ca bhūyiṣṭhān avajigye narādhipān
Карна, лучший из стрелков, с легкостью их посрамив,
Большинство владык земли лишил возниц и уничтожил
20 te svayaṃ tvarayanto 'śvān yāhi yāhīti vādinaḥ
vyapeyus te raṇaṃ hitvā rājāno bhagnamānasāḥ
Цари, вскочившие на своих коней, "Уходи, уходи" говорящие
Огорченные, удалились, оставив сражение
21 duryodhanas tu karṇena pālyamāno 'bhyayāt tadā
hṛṣṭaḥ kanyām upādāya naragaṃ nāgasāhvayam
Дурьодхана тогда, Карной защищаемый, уехал
Радостный, с девицей, в город, названный в честь слона
* Мне что-то сразу представился этот кадр )))
** О_О Интригует!
*** Возбужденные, неадекватные. Нормальное состояние для царей!)
**** В каком смысле?.. Их же с ним вроде как не было.
***** Короче, Монье-Вильямс подсказывает, что это такая защитная штуковина типа ремня, которая надевается на левую руку, чтоб тетива не царапала. Я даже не задумывалась никогда о таких вещах )
Нарада рассказывает
Ладно, добьем уж! Чуть-чуть. Глава 5.
1 [nārada]
āviṣ kṛtabalaṃ karṇaṃ jñātvā rājā tu māgadhaḥ
āhvayad dvairathenājau jarāsaṃdho mahīpatiḥ
Узнав о прославленном силой Карне, царь Магадхи
Джарасандха, владыка земли, вызвал его на поединок
2 tayoḥ samabhavad yuddhaṃ divyāstraviduṣor dvayoḥ
yudhi nānāpraharaṇair anyonyam abhivarṣatoḥ
И случилась битва их двоих, знатоков чудесного оружия.
В сражении многие виды оружия обрушивавших друг на друга
3 kṣīṇabāṇau vi dhanuṣau bhagnakhaḍgau mahīṃ gatau
bāhubhiḥ samasañjetām ubhāv api balānvitau
С закончившимися стрелами и без луков, с разбитыми мечами, упавшие на землю,
Оба они, могучие, боролись руками
4 bāhukaṇṭaka yuddhena tasya karṇo 'tha yudhyataḥ
bibheda saṃdhiṃ dehasya jarayā śleṣitasya ha
В ужасном сражении Карна тогда
Разделил части его тела, соединенные Джарой*
5 sa vikāraṃ śarīrasya dṛṣṭvā nṛpatir ātmanaḥ
prīto 'smīty abravīt karṇaṃ vairam utsṛjya bhārata
Ранение тела увидев, сам царь
"Доволен я" - сказал Карне, оставив вражду, о бхарата
6 prītyā dadau sa karṇāya mālinīṃ nagarīm atha
aṅgeṣu naraśārdūla sa rājāsīt sapatnajit
И от радости он тогда дал Карне город Малини
Тигр среди людей, победитель врагов, был царем среди ангов,
7 pālayām āsa campāṃ tu karṇaḥ parabalārdanaḥ
duryodhanasyānumate tavāpi viditaṃ tathā
Но очень крутой (я уже не могу метафоры) Карна стал также защитником Чампы,
С позволения Дурьодханы, как тебе известно
8 evaṃ śastrapratāpena prathitaḥ so 'bhavat kṣitau
tvaddhitārthaṃ surendreṇa bhikṣito varma kuṇḍale
Так он стал известен на земле как великий воин.
Думая о твоей пользе, Владыка богов попросил в качестве милостыни серьги и броню
9 sa divye sahaje prādāt kuṇḍale paramārcite
sahajaṃ kavacaṃ caiva mohito deva māyayā
Он отдал чудесные серьги, с которыми родился, очень прославляемый,
И также панцирь с которым родился, обманутый божественной иллюзией**
10 vimuktaḥ kuṇḍalābhyāṃ ca sahajena ca varmaṇā
nihato vijayenājau vāsudevasya paśyataḥ
Лишенный серег и брони, с которыми родился,
Побежден и убит был в бою в присутствии Васудевы
11 brāhmaṇasyābhiśāpena rāmasya ca mahātmanaḥ
kuntyāś ca varadānena māyayā ca śatakratoḥ
Из-за проклятий брахмана и великого душой Рамы,
Просьбы Кунти, иллюзии Шатакрату,
12 bhīṣmāvamānāt saṃkhyāyāṃ rathānām ardhakīrtanāt
śalyāt tejovadhāc cāpi vāsudeva nayena ca
Оскорбительных слов Бхишмы о "половине воина"
Угнетающих дух (речей) Шальи, стратегии Васудевы,
13 rudrasya devarājasya yamasya varuṇasya ca
kubera droṇayoś caiva kṛpasya ca mahātmanaḥ
Полученного от Рудры, Царя богов, Ямы, Варуны,
Куберы и Дроны, а также великого душой Крипы
14 astrāṇi divyāny ādāya yudhi gāṇḍīvadhanvanā
hato vaikartanaḥ karṇo divākarasamadyutiḥ
Божественного оружия - в битве Владетелем Гандивы
Убит был Карна, сын Викартаны, сиянием равныйТворцу дня.***
15 evaṃ śaptas tava bhrātā bahubhiś cāpi vañcitaḥ
na śocyaḥ sa naravyāghro yuddhe hi nidhanaṃ gataḥ
Вот так был проклят твой брат и обманут многими,
Не печалься; этот тигр среди людей погиб в сражении ****
* Вот честно говоря непонятно немного, он обратно что ль сросся? А Гангули пишет что только хотел разделить, но тут вроде как именно что "разделил" (ну хотя есть версия, ноо). Странно.
** Дак он в курсе же был... но Нарада все равно в список наебок включил.
*** Бля. Ну вот что тут скажешь. Вот это список щас был!
**** Я подозреваю тонкий троллинг, потому что утешительные речи обычно как-то тактичней звучат, а тут Нарада на Юдхиштхиру прям как вывалит резко вот это все, внезапно закруглившись!
Все. Нарада все поведал. Начиная со следующей главы Юдхиштхира всячески плачет.