
Когда произносится слово «гитара», многим вспоминается чувственная музыка Южной Испании – Фламенко. Она полна страсти и близка по духу испанской гитаре. Мечта каждого гитариста научиться её исполнять.
Фламенко – цыганская музыка Андалузии... В начале 19 века эта музыка снискала популярность благодаря «кафе кантанте» (café cantante), месту, куда могли прийти все желающие послушать музыку страсти и огня.
Как блюз в Америке, фламенко со временем стало популярным среди людей, далёких от нищеты и страданий, о которых пелось изначально. А инструмент, который лучше всего подходит для их аккомпанемента, – гитара.
Существует более тридцати видов фламенко; они различаются по регионам и профессиональной деятельности исполнителей.
В результате развития фламенко, в котором гитара использовалась исключительно для аккомпанемента, появилось сольное искусство... Аккомпанируя певцу, гитарист, как правило, играет простыми аккордами, но в конце вокальной фразы, чтобы дать вокалисту отдышаться, он вставляет вариации, которые демонстрируют его профессиональный уровень и создают нужное настроение. Эти мелодические вставки называются фальсетами (falsetas). Именно из фальсет развилось сольное искусство фламенко...
Мировой золотой шлягер эстрады 20-го века в стиле фламенко:
TAKA TAKATA
ПРИПЕВ:
Така-така-така-така-така-та...
Така-така-така-така-така-та...
Така-така-така-така-та...
А сердце бьется так...
Така-така-така-така-така-та...
Така-така-така-така-така-та...
Така-така-така-така-та...
Его заслышав шаг...
Праздник шумел вокруг,
Лилась сангрия рекою,
В танце она мне вдруг
Махнула нежно рукою.
Но муж ревнивый рад
Был всех убить без разбора,
Кто только бросит взгляд
Свой на жену матадора.
Ко мне она подошла
И уронила розу,
Вместе с ней записка была,
Что будет ждать меня в саду...
Сладостный миг настал
Для нас двоих, но дуэнья
Свой подала сигнал,
Вдруг крикнув: «Месть на арене!»
Выследил матадор,
В тени сумев затаиться,
В страхе я, словно вор,
Хотел на дереве скрыться...
ПРИПЕВ.
«Парень, ты виноват,
Так получай по заслугам!» –
Гневом глаза горят,
И трудно сладить с испугом.
Грубо в минуту ту
Он обошелся со мною:
Двор я теперь мету
За то свиданье с женою...
ПРИПЕВ.
Поэтический перевод с французского
Ирины Кривицкой-Дружининой

Слова: Ришель Дассен, Клод Лемель
Музыка: Ал Верлен
Исполняет Джо Дассен:
