• Авторизация


У них там 22-01-2004 01:35 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Я вот сейчас читаю Харуки Мураками, «Норвежский лес». Мне его подарили со словами примерно «Мураками мой ныне любимый писатель, а это вообще моя любимая его книга».

Я вот думаю, у каждого своя любимая книга Мураками. Потому что пишет он примерно об одном и том же, но только каждый раз по-новому – или даже с другой стороны. Вот у меня, например, любимая книга – «Страна чудес без тормозов и конец света». И в основном это обусловлено тем, что она – первая моя книга Мураками. Я потом еще две-три читала, но все было что-то не то. Не хватает «экшена», резкозти... и еще поточности сознания..... и мистики еще........

И еще я думаю. Как у них все здорово, у японцев. Они не говорят прямо, нет. Но зато все ясно. Фраза вроде «А что же мне было делать, Наоко? Я ведь знал, что в твоем сердце лишь Кидзуки» - предел откровенности. Обычно говорится куда туманнее. Но ведь все всё понимают!! Они не то чтобы мудрые, эти японцы. Они просто... ну, это... чистые.

Там хорошо, где нас нет. Там в пятницу просто не попасть туда.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (11):
Chiaroscuro 22-01-2004-09:26 удалить
А может наши переводят так, что не раскрывают полный глубинный смысл. И чувственные переживания?
Я от Мураками не в восторге.
Morgren 22-01-2004-11:07 удалить
Мураками нравится, но не любимый. Предпочитаю "Хроники заводной птицы", но это на мой вкус. Там как раз действия не очень много.
Открытые японцы? Это вряд ли. Мураками слишком европезирован. А вот у того же Кавабаты... Эх, да что там говорить.
В колонках играет: Bob Dylan - Changing Of The Guards

LI 3.9.25
Chiaroscuro 22-01-2004-11:13 удалить
ну, в таком случае я голосую за Мисиму.
Morgren 22-01-2004-11:15 удалить
Исходное сообщение Chiaroscuro: ну, в таком случае я голосую за Мисиму.

забавно. Мисима и Кавабата хорошо знали друг друга. говорят, сеппуку Юкио сильно повлияло на Ясунори. А еще говорят, что Мисима очень расстроился, что ему не дали Нобелевскую. кавабате же все-таки дали. Может, лучше дали бы Мисиме, и оба подольше прожили бы в результате?
В колонках играет: Bob Dylan - Tangled Up In Blue

LI 3.9.25
skunk 22-01-2004-12:03 удалить
моя тоже любимая страна чудес без тормозов... хотя начинала я традиционно с охоты на овец...
чем-то мураками мне напоминает стругацких... иногда...
Сашачок 22-01-2004-12:53 удалить
Дык я и говорю, что у него там - верх откровенности. Но все равно, они же понимают, что им говорят. Как бы заковыристо оно ни было сказано, трактовка одна. Oder?
Сашачок 22-01-2004-13:02 удалить
Переводы, кстати, действительно какие-то так себе. ИМХО.
Morgren 22-01-2004-13:06 удалить
Исходное сообщение Сашачок: Переводы, кстати, действительно какие-то так себе. ИМХО.

а может это язык так себе у оригинала? Потому как переводы Коваленина считают достаточно неплохими.
В колонках играет: Bob Dylan - Pretty Peggy

LI 3.9.25
whiteraven 22-01-2004-13:37 удалить
только что купил "норвежский лес" и "страну чудес". в
предвкуше
нии. :)

LI 3.8.01
Сашачок 24-01-2004-16:44 удалить
А мне он Шефнера напоминает. А читаю я в переводе А. Замилова.


Комментарии (11): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник У них там | Сашачок - Болотце | Лента друзей Сашачок / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»