Всякие языкознанческие прелести, или пособие для...По степени
распространенности языкознанческие прелести немного уступают
прелестям, рожденным мозгами школьников, но мне нравятся даже больше.
Ибо каким только кренделем не заворачиваются наши уши, стремясь
опознать в потоке иностранных слов свое, родное, понятное! Причем тема
вечная, но количество приколов не уменьшается.
Заранее прошу прощения за нецензурщину, ибо тут без нее – никуда, а
как говаривали наши незабвенные преподы, настоящий филолог любит язык
во всех его проявлениях.
I have been there - У меня там фасоль.
We are the champions - Мы шампиньоны.
Bye bye baby,baby good bye, bаbу gооd bуе - Купи купи ребенка, ребёнок хорошая покупка.
To be or not to be? - Пчела или не пчела?.
I fell in love - Я свалился в любовь.
I will never give up - Меня никогда не тошнит.
Oh dear - Ах олень.
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту.
Finnish people - Конченные люди.
Bad influence - Плохая простуда.
Phone seller - Позвони продавцу.
Good products - Бог на стороне уток.
Let's have a party - Давайте организуем партию.
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает.
Can you hear me - Ты можешь меня здесь.
Undressed custom model - Голая таможенная модель.
Manicure - Деньги лечат.
I'm just asking - Я всего лишь король жоп.
I love you baby - Я люблю вас, бабы!
Time flies like arrow - ВременнЫе мухи любят стрелу
Have you seen her - Имею тебя видел её.
Let it be - давайте жрать пчёл!
1. Немецкий
Недавно одна из моих учениц, фанатка Раммштайн, радостно поделилась,
что в одной из их песен слышала своими ушами "Их бин грабен ебан нах!"
Сперва мы с Женькой совместными усилиями выяснили, что "ебан нах" –
это, видимо, "jemand nacht". А вот что за бин грабен – бились даже
уважаемые френды в ЖЖ… При следующей встрече я спросила у девочки,
какая именно песня содержала такие потрясающие строки. Оказалось, что
как "их бин грабен" ее уши дифференцировали "ich nur grabe".
2. Английский
Старый школьный прикол: "огурец" по-английски cucumber. Так вот, в
каждом классе есть детки, которые читают его исключительно как
"сисимбер" или "кукумбер".
3. Латынь
Это знают даже дети: родительный падеж от указательного местоимения
hic, haec, hoc, который выглядит как huius, и традиция произносить
"Ablativus absolutus" как "аблЯтивус абсолютус"… И в результате
некоторые студенты в момент тягостных раздумий на экзаменах определяют
искомый падеж как "ахуетивус", о чем мне рассказывал уважаемый redshon
здесь:
http://www.livejournal.com/users/aurinko25/13846.html
4. Но великий и могучий финский язык затмевает все.
Во-первых, финский отличается достаточно простым и понятным
произношением. Старая имитация финского: "Много пуккала, мало
каккала". Слова, которые звучат для нас неприлично или весьма
подозрительно, в финском встречаются на каждом шагу.
Даю в русском написании, так как не все мои глубокоуважаемые френды
владеют финским ))). Для остальных сообщаю, что ударение всегда на
первый слог, две гласных означают более долгий звук.
1. Всякие каки и пуки
какку – торт, булочка ("Дайте мне, пожалуйста, вот эту какку")))
каакки – кляча, плохая лошадь
пукари – драчун, забияка
пукки - козел
йоулупукки – рождественский козел, он же дед Мороз, он же Санта Клаус.
Финны любят Санту!
2. Разнообразные суки
сукуними – при том, что ними – это имя, сукуними – это не имя тещи,
как можно подумать, а фамилия, ибо суку – это род, родня,
родственники. Финны любят своих родственников.
суки суси! – придержи язык!
сукка – чулок
суккамиели – если миели – это чувство, желание, то суккамиели – это
ревнивый и завистливый.
суйхку – душ. Вызывает истерический смех почти у всех моих учеников.
"В душ" звучит как "суйхкуун".
3. Три веселых буквы
Слово "hui" пользуется у финнов бешенной популярностью.
Во-первых, это междометие типа нашего "Ой!" Русское матерное слово при
этом они тоже знают и употребляют примерно как мы – слова типа "фак".
Во-вторых, они явно заимствовали у нас это самое слово и образовали от
него массу своих слов. Во многих случаях можно даже предположить,
почему именно эти значения возникли у новых слов. Например:
хуйяри – аферист, жулик, мошенник
хуйята – пускаться в аферы, обманывать; кричать, вскрикивать (от
радости); гулять, кутить.
хуйкеа – громадный, ужасный, страшный, дикий, головокружительный
хуйкеннелла – вести легкомысленный образ жизни, беспутничать; бродить
без цели, слоняться, шататься (ср. русское "хуем груши околачивать")
хуйлата – отдыхать
хуйма - головокружительный
хуйпистуа – кульминировать, достигать вершины подъема; заостряться
(хуйпистун – я достигаю вершины, я кульминирую!!!… )))
хуйппу – вершина, верхушка, конец
хуйскин хайскин или хуйян хайян – вперемешку, как попало, кое-как,
вверх дном
хуёпи – долговязый человек (уебище?)
В некоторых случаях параллель не просматривается:
хуйви – платок, косынка, шарф
хуйлу – флейта
хуули – губа. хуулипуна – губная помада. Кто не верит – посмотрите на
этикетку любой помады Люмене.
Из других "наших" корней встречается только еб-, но коннотации
исходного слова во всех случаях проследить можно.
йоббари – спекулянт, недобросовестный делец
йоббата – спекулировать (очевидна параллель с наёбывать)))
йобин-пости – пости – от post, почта, весть. йобинпости – печальная
весть
Еще наша все изучающие финский очень любят словосочетание "на тонком
льду": охуелла йеелла. Еще все очень любят слово "ракастан" – "я
люблю". Одна моя ученица запоминала его исключительно как "раком
встань".