Представьте, что вы только что проснулись. Солнце заглядывает в окно, тосты подрумяниваются, а кофе уже бодро пахнет. «Пора завтракать», — думаете вы. И тут вдруг возникает вопрос: а почему завтрак, если сейчас вообще-то сегодня? Почему не севодник? Звучит странно, но вроде логично. Давайте разбираться.
Слово «завтрак» происходит вовсе не от современного «завтра», как можно подумать. Его корни — в старославянском языке. Раньше существовало выражение «за утро» или «за утреннее время», и оно означало приём пищи перед началом дневных дел. Со временем это выражение слилось в одно слово — завтрак.
То есть «завтрак» — это еда утром, а не пища «на следующий день». В древнерусском языке «завтра» тоже значило просто «рано» или «поутру». Поэтому никакого парадокса нет — это слово говорит не о дне, а о времени суток.
Если бы мы строили слова строго по логике «в этот день», «на следующий день», можно было бы ожидать названия приёмов пищи вроде:
Но язык устроен не как математика. Названия еды зависят от времени суток, а не от календаря:
Русский язык, как и любой другой, не всегда логичен, но всегда отражает культурные слои. Слово завтрак напоминает о временах, когда день начинался с тяжёлой работы на рассвете, и завтрак действительно был едой «на заре». Мы просто унаследовали эту форму.
Хотя «севодник» — это, конечно, выдумка, она звучит весело. Можете попробовать ввести это слово в обиход:
— Что у нас на севодник?
— Овсянка, сэр!
И кто знает — может, через пару сотен лет филологи будут ломать головы: откуда пошло странное слово севодник?
Кстати, это языковое явление характерно именно для русского языка. В других языках названия приёмов пищи формировались иначе. Например:
Там всё буквально и логично. А вот русскому — как всегда — подавай историю, метафору и загадку. За это мы его и любим.