В этой главе мы рассмотрим выражения со словами «день» и «ночь». А слова «сутки» в английском нет. Такое явление называется в лингвистике «лексической лакуной», то есть в языке отсутствует однословное наименование, а существует лишь описательный оборот.
=====
His kiss-and-tell autobiography was an overnight sensation.
Его автобиография стала мгновенным успехом.
Слово overnight в нашем примере употребляется в качестве прилагательного.
А если мы скажем:
They changed their plans overnight
За ночь их планы изменились, то оно выступит уже в качестве наречия.
An overnight sensation может быть книга, фильм или человек, произведшие фурор внезапно. Выражение kiss-and-tell отражает англо-саксонский феномен. Таблоидная пресса (слово «таблоид» уже давно вошло в русский) обожает сальные истории, в которых известные персонажи становятся жертвами нескромных рассказов со стороны близких, знакомых, мажордомов и т.д.
Очень часто один из любовников продаёт историю таблоиду, который заплатит побольше. В этом случае говорят о так называемой kiss-and-tell story (то есть целует, а потом всё рассказывает).
Иногда испускается и целая книга, которая называется kiss-and-tell memoir. Журналистика такого рода тоже имеет своё название: cheque-book journalism. Продажная журналистика.
=====
She never goes to bed before two in the morning. She’s a real night bird.
Она никогда не ложится раньше двух ночи. Настоящая сова.
A night bird, понятное дело, переводится как «ночная птица», то есть тот или та, кто бодрствует ночью.
Если в русском просто «сова» - это противоположность «ранней пташке», «жаворонку», то в английском обычно усиливают птичку прилагательным и говорят night owl.
Эмблемой газеты The Herald Tribune была сова, что подразумевало: газета никогда не спит. Настоящая night owl.
Заметим кстати, что слово bird, употреблённое в очень разговорном контексте, в британском английском может означать просто девушку (чувиху), но night bird применяется в отношении обоих полов.
=====
When the ship docked, the crew went out for a night on the tiles.
Когда судно пришвартовалось, экипаж сошёл на берег покутить.
Со словом tiles – черепица, в голове возникает образ котов, весело проводящих на крыше время.
Говорят также a night on the town, и альбом Рода Стюарта, легендарного певца, обладающего голосом «с песочком», был и сейчас остаётся в числе любимых автором дисков.
Да, когда говорят they spent a night on the town, то вспоминается ещё и наше студенческое «на-следующее-утро», когда голова болит с похмелья, но ты заплетающимся от голосом говоришь: «славно вчера поохотились».
Французы в таких случаях говорят о 400 ударах, вспомним заглавие первого полнометражного фильма Франсуа Трюффо 400 coups , вышедшего на экраны в 1959 году.
Примерно то же самое можно выразить и идиомой to paint the town red устроить пир на весь город, вечеринку на славу, которая надолго запомнится. Это фраза имеет американское происхождение, но прочно вошла и в британский английский. Она отражает, (по мнению Г. Л. Менкена) «национальный американский дух, который позволяет спрессовать сложное понятие в захватывающий образ». Образ из вестерна. Ковбои изрядно выпили и начинают изгаляться со своими револьверами, угрожая всем подряд, мол, сейчас, мы ещё выпьем, а потом размалюем весь город вашей кровью. В наши дни кровавый нюанс забылся, а идея шумной пьянки осталась.
=====
Выпьешь чуток перед сном? Нет, спасибо, я уже достаточно выпил.
Понятно, что речь не идёт о «ночном чепчике», а выпивке, перед тем как лечь спать.
В английском можно найти и более старое выражение, означающее тот же ритуал: a stirrup cup.
Это то же самое, что и чарка «на посошок», one for the road.
Её первоначальное значение "прощальной чарки" подаваемой тому, у кого нога была уже «в стремени», чаще всего перед охотой на лис, расширилось, и теперь она означает и выпивку «в дорожку» и «на сон грядущий», который, если разобраться, тоже представляет собой некоторый путь.
=====
Where’s Jean? – She’s on nights this week because they’re short-stuffed at the hospital.
Где Джин? Она в эту неделю в ночь, потому что персонала в больнице не хватает.
Выражение является эллипсом she’s working nights - Она работает в ночную смену.
В отношении фабрики или предприятия, где работают в три смены по восемь часов каждая (shift work) говорят working (on) the night shift.
Образно выражающиеся американцы окрестили такую работу the graveyard shift – кладбищенская смена, потому что в это время мало «движухи». Спорим, вы даже не заметили, что этот жаргонизм скалькирован с английского action?
Ну и противоположность, само собой – to work days.
I’m on days this month. Я (работаю) в день этот месяц.
=====
I have to be up at the crack of dawn, so I’d better get an early night. Мне вставать чуть свет, поэтому лучше лечь пораньше.
To have/get an early night значит «лечь спать пораньше». Антоним этого выражения late night.
I had late nights all week, that’s why I am so tired.
Я ложился поздно всю неделю, вот почему я так устал.
Встречается и late-night, употребляемое в качестве прилагательного, например, the late-night news – ночные теленовости, или a late-night swim – позднее купание.
Заметьте, что early night никогда не выступает в виде определения.
=====
Look! It’s already eleven o’clock. Let’s call it a night.
Слушай, уже одиннадцать вечера, давай на этом остановимся сегодня.
Это выражение модулярное, то есть в него можно вставить другие слова, то есть, если вместо одиннадцати вечера, к примеру, поставить десять утра, то будет: Let’s call it a day!
Напротив, если мы хотим продолжать бодрствовать, то скажем:
Let’s make a night of it! Продолжим это дело всю ночь!
Дополнение it используется в предложении, даже если фраза продолжается.
They decided to make a night of it and went on to another bar. Они решили гулять всю ночь и направились к следующему бару.
=====
Он поймал парня, который выхватил сумочку жены и хорошенько его поколотил.
To beat the living daylights out of someone означает, как вы догадались, хорошо вздуть кого-либо. Происходит это живописное выражение, по всей вероятности, из факта, что раньше боксёры употребляли слово daylights на своём жаргоне, когда говорили о глазах. Ну что ж, вполне образно – стучать кому-нибудь по голове до тех пор, пока глаза не полезут из орбит!
И все помнят один из фильмов про Джеймса Бонда с одноимённым названием.
С этим выражением соседствует другое: to scare the living daylights out of someone. На ум приходит персонаж мультфильма, который до того испугался, что глаза стали навыкате.
Knock before you come into a room! You scared the living daylights out of me! Стучи перед тем, как войти в комнату! Ты меня до смерти перепугал!
Слово living в данном контексте служит всего лишь усилителем эффекта. То есть в английском пугают «живьём», а в русском «до смерти».
И, наконец, очень образное выражение, пришедшее из вестернов: to let daylight into someone – продырявить кому-либо шкуру. Буквально - «впустить в кого-либо свет».
=====
I’m afraid the car’s seen better days, but I can’t afford a new one.
Я знаю, что моя машина видала виды, но новая мне не по карману.
To have seen better days знать лучшие деньки, видать виды. Когда говорят о чём, то, что уже не работает, не «пашет», то употребляют, в прошедшем времени to have had its day, мол, слава закатилась, вещь вышла в тираж.
It used to work perfectly, but I’m afraid it’s had its day. Вещь служила исправно, но ей настал капут.
Вспомогательный глагол have/has выступает в данном случае всегда в усечённой форме: ‘ve, ‘s.
=====
He just can’t hit the ball properly this morning. He’s certainly having an off-day.
Он даже мяча всё утро не может пнуть как следует. Явно не в форме.
To have an off-day – быть не в ударе, не на пике формы, производительности и т.д. Но в виде исключения, а не правила.
Можно сказать другими словами, что человек is not on the ball.
Два других выражения, чтобы обозначить то же самое: It’s not my/his/her и т.д. day и It’s one of those days – то есть день, когда всё идёт наперекосяк. Можно и даже нужно, для пущей выразительности вставить just после it’s.
It’s just not her day. Ну, не везёт ей сегодня (и всё тут).
Не путать с тем, что всем нравится, to have a day off – иметь выходной.
Sunday’s my day off. В воскресенье я отдыхаю.
=====
He practises day in, day out but he still can’t get it right.
Он тренируется целыми днями, но ничего не получается.
Базовая идея состоит в том, что он делает это «день за днём, без перерыва».
Конечно, существуют и другие выражения, менее идиоматичные - He practises day and night, или day by day.
Day by day and in every way I’m getting better and better.
С каждым днем я становлюсь всё лучше и лучше во всех отношениях.
Day after day носит оттенок упора на продолжительность и повторяемость действия, хотя, в принципе, смысл тот же.
Day after day he waited for her call. День за днём он ждал её звонка.
Вспоминаю, как в младших классах школы мы проникновенно выводили фальцетом:
День за днём идут года
Зори новых поколений
Но никто и никогда
Не забудет имя Ленин!
Прошло не так уж много времени, а вот поди ж ты, уже и забыли почти. Особенно новые поколения. Очень многие даже и не слышали ничего об этом забавном лысом человечке, перевернувшем историю России.
=====
I’m going to be rich and famous. That’ll be the day!
Я буду богатым и знаменитым! Мечтать не вредно!
That’ll be the day!
– Это ироничное восклицание, означающее, во множестве вариантов: «Ага, как же! Раскатал губу!»
Подразумевается, что продолжением фразы будет «день, когда свиньи полетят» - That’ll be the day when pigs fly. Ну, опять же, мы знаем, что для рок-исполнителей ничего невозможного нет, у Пинк Флойд не только свиньи летали, но и молотки строем ходили и скандировали, что им образования не треба. И то, на кой молоткам эдьюкейшн? Ведь и так говорят, когда хотят похвалить: «Молоток!»
Существует и восклицание, подхватывающее эту же идею: And pigs will fly.
Мы уже говорили про «после дождичка в четверг» и про «рака, свистящего на горе». Можно употребить и также уже известное нам Don’t keep your fingers crossed!
=====
Tickets for the concert cost forty pounds a piece! That’s a daylight robbery!
Билеты на концерт по сорок фунтов! Грабёж на большой дороге!
Грабёж, осуществляемый средь бела дня (нечастый случай совпадения русской и английской идиом), представляет собой явление крайне неприятное.
То есть не явление совпадения, конечно, а явление грабежа, когда у тебя отнимают твои кровные, нажитые непосильным трудом (hard earned) денежки.
Фразу можно усилить и словом sheer, в данном контексте означающим «настоящий».
It’s sheer daylight robbery! Да это же разбой средь бела дня!
=====
She was delighted with her birthday cards, but the e-mail from her brother really made her day.
Все открытки с поздравлениями к дню её рождения ей очень понравились, но электронное послание от брата сделало её по-настоящему счастливой.
To make someone’s day - увенчать чей-либо день, то есть подразумевается make the day very happy.
Как тут не вспомнить Грязного Гарри Кэллэгана в исполнении Клинта Иствуда, который, готовясь «впустить дневной свет» в очередного плохого парня через дырки в его шкуре, любил приговаривать: “Go on (ahead) make my day!” Фраза стала крылатой благодаря этому фильму 1971 года и распространению видеомагнитофонов и в России в том числе. Теперь нередко можно услышать и прочитать кальку: «ты сделал(а) мой день!» Изредка она употребляется и в ироничном, противоположном по смыслу, значении.
First, the car wouldn’t start. Then I got shouted at by the boss. Now a tax bill. That’s really made my day! Сначала машина не заводилась. Потом начальник пропесочил. Теперь вот счёт из налоговой. Хорошенький денёк!
В этом последнем случае обычно нажимают на really, чтобы собеседник прочувствовал иронию.
Who’s counting? – А счетоводы кто?
Римляне, для того, чтобы отмерить время, считали дни, а бретонцы и древние германцы, если верить Тациту, наоборот, ночи. Следы такого подсчёта сохранились в английском сложном слове, почти совсем неизвестном за океаном. Это слово - fortnight, спресовавшееся из двух: fourteen и nights.
Когда-то давно был и термин seven nights (s’en nights), но практически полностью вышел из употребления и в Великобритании. Как я уже говорил, слово fortnight практически неизвестно в США, и, если вы его употребите, вас, скорее всего, просто не поймут, скорее всего подумают, что речь идёт о четырёх ночах, чем о двух неделях, потому что американцы и канадцы незатейливо говорят two weeks.
Существует и сочетание с «ночью» в финансовом термине overnight rate, что на русский переводится таким длинным паровозом: процентная ставка за перенос открытой позиции на следующий день.
Что это такое, автор, при его бедности, которая, как известно, не порок, а много хуже, даже и голову ломать не будет.
«Ни к чему это», как говорила моя мама.
Comments