After living together for ten years, Mike and Lisa finally decided to tie the knot.
Прожив вместе десять лет, Майк и Лиза решили сочетаться браком.
Символ узла, связующего мужа и жену универсален.
В некоторых культурах официальное лицо или служитель церкви связывал во время церемонии рукава одежды брачующихся.
Как гласит пословица, этот тот самый узел, который вяжется языком, но его нельзя разорвать зубами.
Можно также сказать togetspliced, и здесь мы тоже увидим метафору узла потому что глагол tospliceозначает «соединять (внакрой), связывать».
Ясное дело, идиом, выражающих понятие женитьбы, очень много. Выделим из них наугад две, довольно часто встречающихся: togethitched(как бы запрячься вместе в одну упряжку) и togoup(down) theaisle(дословно – вместе пройти церковный неф).
Внимание! Выражение togetknottedничего общего с замужеством ни с женитьбой не имеет. Оно означает примерно то же, что и все последующие выражения, но не будучи столь же грубым, как большинство из нижеперечисленных: getfucked, getlost, goaway, fuckoff, pissoff.
=====
Выражение forlove(n)ormoneyобычно следует за глаголом в отрицательной форме и означает «ни за какую цену».
То есть даже если будет предложена любовь до гроба!
Это выражение примерно соответствует русскому «да ни за что на свете!»
Iwouldn’tworkinabankforlovenormoney.
Да ни за что на свете не стал бы работать в банке.
Очень выразительное выражение это, про любовь и деньги...
“HowdoIlovethee? Let me count the ways.”
Эта строчка - не из предисловия к Камасутре, переведённой на английский. Так говорила дама со стреляющей фамилией: Элизабет Баррет Браунинг.
Переводов стихотворения – великое множество:
Как я люблю Вас? Вы позволите? Скажу:
Как я люблю? Подумать дай...
Как я тебя люблю? Люблю без меры.
Как я люблю? Дай время подсчитать,
и т.д. и т.п.
Браунинг, как и Шекспира, переводит куча народа, порой и не знающего английского. Перекраивают на свой вкус уже переведенное.
Ну так вот, к чему я веду? Да к тому, что в какой язык ни ткни – везде куча идиом с выражением любви и её нюансов. Вот самые, на мой взгляд, любопытные примеры из английского:
Незрелая «зелёная» любовь зовётся puppyloveили calflove(дословно: щенячья или телячья) – тут явный намёк на молодость любящего.
Чуть позже, когда восхищаются «другим» или «другой», в глазах появляются блёстки, или звёзды, то есть ты сам(а) уже становишься starry-eyedили love-struck.
Ever since he met her at Will’s party, Ali has been love-struck.
С тех пор как он встретил её на вечеринке у Уилла, Эли ходит как трахнутый пыльным мешком из-за угла.
Если бы мы были французами, то могли бы сказать, что Эли «получил удар грома» (Alihadacoupdefoudre). Ну а если между Эли и его Дульсиней всё пойдёт, как по маслу, то они станут love-birds, влюблёнными голубками.
Но это всё дела довольно классические. А вот что мы поймём из следующего пассажа? At first, Edward was worried that Nicole’s affection was merely cupboard love, but it turned out to be the real thing. He popped the question and she said Yes. But neither of them had much money, so when they got married, they were doomed to love in a cottage. Butatleastitwasn’tloveonthedole!
Перевестиможноследующимобразом:
Вначале Эдвард боялся, что любовь, которую выказывает ему Николь, расчётлива, но на самом деле это была любовь с большой буквы «Л». Он сделал ей предложение, и она его приняла. Но денег у них не было, поэтому они вынуждены были довольствоваться понятием «с милым рай и в шалаше». По крайней мере любимые не бомжевали вместе.
Тут надо сделать несколько пояснений:
Loveinacottageесть несколько литературное выражение, означающее, что им не на что было купить или снять жильё, можно было также сказать. Theylivedofflovealone.
Вопрос, который “откупоривают” со звуком пробки от шампанского (poppedthequestion), а этот звук при этом издаётся всегда неожиданный, даже если всё к тому шло звучит, как Willyoumarryme?(Надеюсь, переоводить не надо).
Loveonthedoleпроисходит от понятия безработицы. Когда ты потерял работу, то некоторое время получаешь пособие, которое в просторечии зовётся thedole.
Pete’s on the dole again. Петя снова на пособии.
“LoveontheDole” также является заголовком очень известного романа Уолтера Гринвуда.
Выражение cupboardloveинтересно не с одной точки зрения. Его смысл – «корыстная, по расчёту любовь». Выражение часто употребляется в отношении детей, которые прикидываются паиньками, чтобы получить от взрослых в награду какое-нибудь лакомство из шкафа.
В США и Канаде acupboardназывается closet, то есть «стенной шкаф». Когда автор давал объявление о съеме своей старой квартиры, то писал, для привлечения потенциальных жильцов, что в квартире имеется awalk-incloset, то есть гардероб, в который можно войти (не сгибаясь). Но выражение tocomeoutoftheclosetничего общего с любовью по расчёту не имеет. Его всё больше заменяют на усечённое и говорят He/shecameout. Речь, само собой, идёт о человеке, заявившем публично о своей гомосексуальности.
Lawrence came out of the closet last year. Лоуренс в прошлом году заявил, что он гей.
Английский, будучи очень гибким языком, сделал глагол из ... части фразового глагола, то есть наречия outи получилось toout– объявить о нетрадиционной сексуальной ориентации, обычно против воли человека.
The bishop disapproved of the practice of outing gay clergymen.
Епископ был против того, чтобы раскрывалась личность священников-гомосексуалов.
Мы видим, как язык развивается вместе с раскрепощением нравов.
Напомню ещё раз, что в России, очень часто последнее время, горе-переводчики, или люди, утратившие чувство русского языка, дают эту фразу буквально, я цитирую, например, из издания «Сноб» «Это прямой призыв "выйти из клозета" и жить свою жизнь, не стесняясь...» Нужно ли говорить о том, что в русском означает «клозет» означает только одно – туалет со смывом, от английского watercloset.
Наш заголовок
“Moneycan’tbuyyoulove” (Любовь не купишь) является и старой поговоркой и песней Beatles, с заменой местоимения youна me.
ВудиАллендобавил:
Money can’t buy you love, but it improves your bargaining position.
За деньги любовь не купишь, но их количество у вас влияет на ваши шансы на успех в ходе торгов.
https://montrealexblog.blogspot.com/2025/01/blog-post.html