Бурчательное рабочее
20-04-2017 10:11
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Укатило моё непосредственное начальство, ограждавшее меня от излишнего общения с внешним миром, в командировку к буржуям, искать лазейки на их рынки. Оставило меня почти совсем одну перед лицом заказчиков. Это хорошо, что я теперь взрослая такая, выдержанная и нервы не издёрганы мегаполисом, потому что в начале карьеры фриланса запросто был риск махнуть на всё рукой и вернуться в офис, чтоб общаться со знакомым кругом идиотов, а не с целым миром их же.
Ситуация вчера. Падает заказ с постановкой задачи приблизительно "сделай то, не знаю что" и с подсчётом сколько там чистого перевода, а сколько вот там, сям и в стопиццотом абзаце запятую исправить. Не, понимаете, так тоже делается, с подсчётом в специальных таких программах, с торжественным поднесением сатистики пред светлы очи переводчика, чтобы не возникало вопросов "а с какого перепугу вы решили, что там повторов четверть текста?". Тоись, на ноге и приблизительно эти вещи не считаются. Но то дело такоэ, вернётся начальство, най с их хитрыми схемами разбирается. Патамуша у меня, нопример, с хитро-сделанными программами, их подсчёт не сошёлся. Очень сильно не сошёлся. Но, опять же, то таке. Каждый хочет, как ему дешевле. Начальство этого заказчика нашло, значит, заказчик чем-то ему дорог, ну и ладно. Моё дело переводы, а не переговоры по заключению сделок. Поэтому на вопрос по моей теме "а сколько понадобится времени?" я уже отвечала со спокойной душой, шо де, два дня, подразумеевая про себя "и скажите спасибо за оперативность". Дальше начинается цирк с мартышками на тему, про ну там же повторы, а вот если в Традосе переводить (оба-на!, какие мы ругательства знаем из жизни посвящённых! шо ж вы статистику через Традос то не прогнали, а написали, что левая пятка прикинула?) то там же ж вообще ничего не надо, только ж на кнопочку нажать. Мило сообщаю, что Традос это вещь посильнее Фауста "Гёте", но, сцуко, им тоже управляет несовершенный человек, которому, как биологическому организму надо жрать, отдыхать, кофе и спать. Ф прынцыпе, биологические потребности тоже можно задвинуть, если так солома в жопе горит, но там порядок цен совсем другой (последнюю фразу я не озвучивала, думаю, по умолчанию все и так знают, что скорость оплачивается). Вобщем, заказчик гордо решил найти других более скоростных переводчиков. Ну и попутного бы им ветра в спину. Но, блин, сегодня робкий стук в почту. Кажется, они на деле ознакомились с тем, как выглядит скорость задёшево (превед Гугль транслэйт!). Называю им всё то же время для перевода - два дня. Уже на всё согласны, это и так пролюбив один день.
Ну а я шо? Слушайтесь, зайчики, деда Мазая, то есть профессионалов, а не своего внутреннего эффективного менеджера.
Люди, как вы живёте в мире, где, куда не ткнись, сплошь такие эффективные?
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote