Готовлюсь к викторине ударными темпами, дочитываю последнюю книгу поттерианы (ту самую, которую разделили на 2 фильма, причём первый я сегодня посмотрела).
И вот мастера волшебных палочек переправляют из коттеджа "Ракушка" к бабульке Мюриэль. Она одолжила свою тиару/диадему на свадьбу Флёр, и молодая женщина попросила старика вернуть диадему. Вот что мы видим в переводе "Росмэн":
Флёр расцеловала его в обе щёки:
— Почту за честь, — отвечал Олливандер с лёгким поклоном. — Это самое меньшее, что я могу сделать в благодарность за вашу доброту и гостеприимство.
Флёр принесла потёртый бархатный футляр и открыла, показывая мистеру Олливандеру. Диадема засверкала при свете низко висящей люстры.
Я заметила, что не хватает абзаца. Что ж, могло что-то случиться при скачивании. Залезла, загуглила эту главу онлайн. То же самое. О чём же шла речь в пропавшем абзаце?
- Шьто же, au revoir, мистер Оливандер, - сказала Флёр, целуя его в обе щёки. – Можно ли мне попросить вас об одольжении и передать одну вешь бабушке Билла Мюриэль? Я до сик пор не вернуля ей тиару.
- Почту за честь, - ответил Оливандер с лёгким поклоном. - Хоть что-то могу сделать в благодарность за ваше щедрое гостеприимство.
Флёр вынула потрёпанную бархатную шкатулку, которую она открыла, чтобы показать мастеру волшебных палочек украшение. Тиара засверкала и засияла при свете низко висящей лампы.
Это отрывок из моего перевода, раз у "Росмэна" абзац пропущен. И при этом в тексте "Росмэна" есть сноска с переводом au revoir.