Можно вопрос? А почему "седяща одесную Отца" нельзя перевести как "сидящего справа от Отца"? Мне ни разу никто не смог толково объяснить, почему РПЦ сохраняет приверженность церковнославянскому языку, который мало кто понимает. Мы же вроде не мусульмане, и на каком языке ведется служба или написана Библия, не важно, бог и так поймет. Тем более Никео-Халкидонский Символ Веры написан был уж точно не на славянском языке, так какая разница, на какой язык его переводить?
nimbus, разницы нет, есть только разница в том, чтобы не исказить смысл. Бог нас всегда поймет, то сможем ли мы правильно что-то понять о Боге искажая смысл богослужебных текстов. "Сидящего справа" многими может пониматься утрировано, антропоморфично, славянский язык, в данном месте, сглаживает эту "приземленность".
А Символ Веры у нас вообще-то Никео-Цареградский.
Ничего себе!
Да отцу Агафангелу можно теперь романы писать. Вообще - это же потрясающе! Как он ловко смог во всем разобраться на новом месте. И интернет, и телевидение - все сумел устроить. Вас, батюшек, этому на спец. курсах учат, или это личный талант?...