Портрет еврейского поэта и писателя Переца Давыдовича Маркиша (1895-1952). Художник Семён Борисович Грузберг (1918-2000).
Осень
Перец Маркиш. Перевод Анны Ахматовой.
Там листья не шуршат в таинственной тревоге,
А, скрючившись, легли и дремлют на ветру,
Но вот один со сна поплёлся по дороге,
Как золотая мышь - искать свою нору.
И сад не сторожат - пусть входит кто захочет,
Там вихри, холод, дождь, секущий и косой,
И - никого. Печаль одна здесь слёзы точит,
Но вдруг жужжанье слух улавливает мой.
Пчела спешит пешком по рыхлому песочку.
Тяжёлым обручем пчелиный сжат живот,
И так она ползёт чрез пень и через кочку
И судорожно вдруг на голову встаёт,
И крылышки свои вдруг задирает криво,
Как зонтик сломанный, они теперь торчат,
И смерть уже слышна в жужжанье торопливом...
На осень тишина переезжает в сад.
<1948>
***
Из воспоминаний Анатолия Наймана
"Переводить Ахматова "не любила, охотно соглашалась на какую-то долю участия в ее работе: на редактуру, помощь, предлагаемые исправления. Я это к тому, что в блистательном списке переводчиков Маркиша есть имя Марии Петровых, первоклассного мастера и близкой приятельницы Ахматовой. Возможно, в «Осени» есть след ее советов. Так или иначе, это маленький шедевр — и через него видно, какой был поэт Маркиш на идише, какой прелести был его дар".