Я буду летать, - сказала гусеница. Все смеялись, кроме бабочек...
Henri Salvador - L’abeille Et Le Papillon
Музыку к этой легкой песенке написал в 1953 году французский композитор и певец Анри Сальвадор (Henri Salvador, он же впервые и исполнил ее), слова - Морис Пон (Maurice Pon). В первоначальном варианте песня называлась “L’abeille Et Le Papillon” (Пчела и бабочка). Существует несколько вариантов исполнения этой песни на русском языке, один из которых (автор русского текста Ю. Ценин) прозвучал в фильме “Зимний вечер в Гаграх”.
С точки зрения энтомологии, более реалистическим является русский текст, написанный Г.Фере, так как здесь ведется речь о мотыльке и гусенице, которая в конце концов превратится в бабочку, и, следовательно, их взаимная любовь не приведет к появлению генетических монстров (с)
Над цветком мотылёк порхал
Лепестков аромат вдыхал
Сел на розовый лепесток
Молодой мотылёк.
А внизу, где трава росла,
Тихо гусеница ползла
И увидела мотылька
На краю лепестка..
И призналась она мотыльку:
"Я люблю Вас безумно!"
Но сказал мотылёк ей тогда:
"Прилетайте сюда!"
Грустно бедная уползла
Ведь летать она не могла..
Слёзы горькие всё лила..
А потом ночь пришла..
Уснула гусеница тяжким сном..
Во сне летала с мотыльком..
Во сне цвела вокруг весна..
Проснулась бабочкой она!
Наклонился над ней цветок..
Увидал её мотылёк..
Молвил он:"Я влюбился в Вас,
Увидав первый раз!"
И совсем, как во сне, над цветком,
Они вместе порхали..
И взлетели они наяву
К облакам в синеву!
Если в сердце твоем весна,
Если песня любви полна,
Если любишь и верно ждешь -
Крылья ты обретешь,
Счастье ты обретешь,
И любовь найдешь!