№ 1555
Решила продолжить тему о любви, но перенести действие в другую страну и в совершенно другую культуру. Вы уже знаете, что всё необычное притягивает мой взгляд как магнит. Увидела эту картину художника Lee Bogle и тут же сделала пост со стихами настоящего индейца и музыкой этого народа. К сожалению, автор перевода стихотворения на русский язык не указан на сайте.
Индейцы Перу - Одинокий пастух
Когда бы стало возможно,
чтоб мой золоченый гребень
прошелся по этим прядям
невиданной черноты.
Когда бы стало возможно,
чтоб, словно звезды на небе,
твои глаза засияли
во тьме моей слепоты.
Когда бы стало возможно,
я пил бы твое дыханье,
а ярких губ твоих розы
горели еще нежней,
и от руки белоснежной
сильнее лилось сиянье,
и лилия, устыдившись
себя, склонялась пред ней.
Когда бы стало возможно,
чтобы при каждом шаге
все больше цветов душистых
цвело на твоем пути —
тогда б твое сердце, верно,
слилось с моим воедино,
чтобы цветком бессмертным
вечно в груди цвести!
Хуан Уальпаримачи Майта 27/08/2011
Хуан Уальпаримачи Майта родился в Боливии в бедной крестьянской семье в 1793-м году. С юных лет отличался от сверстников незаурядным поэтическим даром. Погиб в 1814-м году в возрасте двадцати одного года, командуя отрядом индейцев, во время войны за независимость испанских колоний в Южной Америке. Сохранилось лишь немногим более десятка стихотворений Уальпаримачи Майты. Его произведения, в своем жанровом и образном строе связанные с народной поэзией, отмечено чертами индивидуального авторского стиля Майты. Его творчество - новый этап в развитии поэзии на языке кечуа. (Один из языков индейцев Южной Америки, в Перу имеет статус государственного наряду с испанским).