• Авторизация


«А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?» (с) 10-12-2020 12:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!


А и замахнёмся. Определённо «Комедия ошибок» не самая лучшая пьеса автора. Оно и не странно, в общем-то, учитывая, сколько пьес он написал. При таком объёме и не могут быть все пьесы уровня «Ромео и Джульетты». Впрочем, дело может быть, ещё и в том, что эта пьеса одна из ранних, и автору нужно было просто написать что-то для постановки, порадовать почтенную публику, поэтому он не особо заморачивался логикой происходящего.

Итак, некий купец, не иначе от большого ума, назвал родившихся у него сыновей-близнецов одним именем. Логично? Ну, конечно! Так же гораздо меньше возможности запутаться. А чтобы запутаться было ещё меньше возможности, он и двух близнецов, родившихся у служанки, и приданных господам в услужение, тоже одним и тем же именем назвал. Как он собирался их различать вообще не понятно, впрочем, из последующих событий становится ясно, что он и не надеялся когда-нибудь различить их, потому что коварная судьба их разлучила. Одну половину близнецов унесло в море с отцом, другую – с матерью, но и там им не повезло, у матери их отобрали. И как, спрашивается, два младенца могли запомнить свои имена, чтобы ими представиться спасителям? И как было решено, кто из них господин, а кто раб? Ну, ладно, допустим на них были бирки – мало ли, вдруг в те годы это было нормальной практикой, потому что младенцев то и дело относило в моря и океаны. Таки смотрим дальше. Безутешный муж и отец взрастил сына как смог. А сын, достигнув 18 лет, отправился на поиски брата. И проваландался неизвестно где 7 лет. И тут, приезжает он в Эфес, и начинают с ним происходить странные вещи, как  то – незнакомая женщина называет его мужем, незнакомые люди просто так дают ему денег и драгоценностей, слуга себя неадекватно как-то ведёт… И что бы вы думали? О, это просто город колдунов, даже сомнения человеку не закралось, что он, наверное, близок к цели своего пути. А может он за семь лет и вовсе забыл, зачем из дома уехал.

В общем, с аристократами понятно – они недалёкого ума, зато слуги вполне себе, если послушать их речи и рассуждения о времени и всяком таком, о чём любят порассуждать истинные философы, за что, собственно, и получают постоянные колотушки от обоих господ. Хорошо рисует отношение господ к слугам, я считаю. И вообще, в пьесе много такого назидательного, особенно для супружеских пар. Про измену, ревность, и место женщины в обществе.

Изменяющему мужу:

Платите ей за деньги честно лаской;

И, если страсть теперь влечет к другой,

Таите грех; грешите, но с опаской.

Пусть не прочтет о нем у вас в глазах.

Моя сестра: язык, как лжесвидетель,

Скрывать позор научится в словах;

Пусть ваш порок рядится в добродетель.

Вид чистоты учитесь сохранять,

Святым казаться даже в прегрешенье.

Ревнивой жене:

Нехорошо, когда мы слишком вольны, —

Опасно то; взгляни на целый свет:

В земле, в воде и в небе воли нет,

Ведь самки рыб, крылатых птиц, зверей —

Все в подчиненье у самцов-мужей.

Мужчины же над миром господа:

Покорны им и суша и вода.

Они наделены умом, душой,

Каких ведь нет у твари ни одной.

Их право — всем в семье распоряжаться,

А долг жены — всегда повиноваться.

Ага. И тут мы натыкаемся на кое-что, сильно смахивающее на зачатки феминизма.

Легко терпеть, коль горя нет, сестрица,

И кроткой быть, где нет причин сердиться!

Когда судьбой помятые кричать.

Начнут при нас, мы им велим молчать;

А если б горе приключилось с нами,

Мы б, верно, больше жаловались сами.

Пока злой муж не оскорбит тебя,

Внушаешь ты другим терпеть, любя;

А если б ты обиду испытала,

Дурацкого терпенья бы не стало.

Хотя, с логикой всё равно беда. Место действия Эфес и Сиракузы – как бы древний мир, что отчасти может объяснить, почему людей из разных городов принимали за одного человека – да просто все ходили в тогах, с одинаковыми причёсками, и разговаривали на одном языке, что, впрочем, не объясняет, почему они расплачивались английскими монетами и откуда знали характеристики  Шотландии, Ирландии, Франции и Бельгии. Окончательным же штрихом некоторого безумия всего происходящего послужила милая речь найденной матушки, заверившей всех в конце пьесы, что она тридцать три года и один час мучилась от беспокойства по своим утерянным родственникам. Э… Что? Беда у них там с арифметикой, в общем – 18+7 = 33? Ну, мало ли. Вдруг.

Смешно не было ни разу, оно и понятно, то, над чем смеялись люди в 16 веке, людям века 21 трудно понять, впрочем, игру-то слов понять же можно! Понять, оценить, насладиться… О, как же я завидовала людям, которые могут прочитать пьесу в оригинале. Прочитать и понять все эти каламбуры, а то приходилось прерывать чтение, которое и так шло ни шатко, ни валко, из-за того, что часть пьесы написана стихами, а часть прозой, и лезть в конец книги за разъяснениями, а там уныло бубнят, что это игра слов - такого-то и такого-то. А один раз прям так и написали – разъяснение этого каламбура смотрите в общей статье к пьесе. А статьи никакой нет. Ни к пьесе, ни к тому в целом. Как говорится – ищите и обрящите.

В общем, не лучшая пьеса мастера. Все орут, истерят, дерутся, обзываются грубыми словами. Чувство такое, что прочитала зарисовку из будней сумасшедшего дома. Впрочем, осталась надежда, что другие пьесы, предстоящие мне в этом издании, изгладят мои грустные впечатления, потому что, видимо, составители пошли по нарастающей, и оставшиеся пьесы доставят-таки мне то удовольствие, о котором я так давно мечтала, думая о Шекспире.

комедия ошибок (447x700, 112Kb)

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (25):
И што вас заставило начать не с лучшей? я-то впрочем не четал ни одной.. нет, "Ричарда 3-го" просматривал как-то.. а так - токмо в киноверсиях.
Ответ на комментарий Юрий_Мишенев # Юрий_Мишенев, так какая была первой в моём издании, с той и начала ))) Следующая "Укрощение строптивой", так надеюсь поправить впечатления ))
Ptisa_Lucy 10-12-2020-21:51 удалить
А я только в кино иль в театре:-):-):-) ну, да и ладно:-)
Tess_Garbo 10-12-2020-23:03 удалить
я вообще Шекспира воспринимаю, как родоначальника всех литературных сюжетов. Куда не глянь, везде его уже описанные истории повторяются) да, такие вещи надо читать в оригинале. уже сколько раз сталкивалась, что перевод не несёт всех тонкостей.
Ответ на комментарий Tess_Garbo # Tess_Garbo, ох, ещё как не несёт (( Расстройство одно, с этими трудностями перевода...
Ответ на комментарий Ptisa_Lucy # Ptisa_Lucy, в кино и театре тебе ещё режиссёрского взгляда на пьесу навешают, а в первоисточники - ничего кроме собственного мнения ))) Хотя, если в переводе, то не айс, конечно...
Наталия_Ермилова, спасибо, Наташа) Шекспира уважаю, хоть и знаю в основном только по советским экранизациям)
Наталия_Ермилова, вот и согласен с Таней по поводу повторения сюжетов) И названных одним именем близнецов встречал в каком-то триллере) Там правда они не потерялись, и вообще сами считали себя за одного человека))
Ответ на комментарий Сим_Никин # Сим_Никин, это уже не триллер - это какая-то психическая драма В смысле, драма про психов )))
Ответ на комментарий Сим_Никин # Сим_Никин, а я для себя очень многое открыла, приступив к чтению его пьес... Как в данном случае, например, выяснила, что далеко не все его вещи одинаково хороши. И вообще - складывается впечатление, что их разные люди писали. Да.
Vesja 12-12-2020-08:46 удалить
Как же давно я ничего не читывала С другой стороны быт разгребать и так не успеваю...
Ответ на комментарий Наталия_Невзорова # Наталия_Ермилова, да, это из серии типа "Молчание ягнят") Читал очень давно, сюжет точно не помню. Там вроде их держала в черном теле мамаша и воспитывала как одну личность. А когда она отбросила копыта, они начали мстить всем женщинам...
Ответ на комментарий Наталия_Невзорова # Наталия_Ермилова, это понятно. Ведь читаешь в переводе возможно разных переводчиков. А в художественной литературе от переводчика многое зависит. Как я уже писал Рыпке В ЧД, слышал мнение специалистов, что иные переводы Шекспира гораздо сочнее оригинального авторского текста)))
Ответ на комментарий Сим_Никин # Сим_Никин, вот я не удивлена, что это именно так. А про переводчиков, очень интересная мысль. Как-то я не думала об этом. Но, всё равно, знаешь, даже переводчики не смогли бы внести настолько сильные различия в разные его тексты... Хотя они там к разным жанрам относятся - комедии, трагедии... может так и надо. Филолог какой-нибудь мне бы всё подробно объяснил )) Хорошо, что их нет поблизости )) А то меня бы уже заплевали за такой нелестный отзыв...
Ответ на комментарий Сим_Никин # Сим_Никин, а, ну классический маньячный сюжет - во всём бабы виноваты, называется )))
Ответ на комментарий Vesja # Vesja, Нина, но ведь можно по пол часика читать? Я просто не представляю, как так можно совсем не читать (( Вот когда села чайку попить, ведь между делами перерывчики надо делать, а то совсем загонишься, взяла - пару страниц прочитала. Глядишь, так помаленьку книга и закончится...
Ответ на комментарий Наталия_Невзорова # Наталия_Ермилова, в чем-то я с маньяками согласен)))
Ответ на комментарий Наталия_Невзорова # Наталия_Ермилова, от таланта переводчика очень многое зависит. В художественной литературе главное не дословный перевод, а перевод эпитетов, нелогизмов, олицетворений и прочих сравнений на понятные читателю данной страны образы. Часто педанты любят докапываться до хороших переводчиков за якобы неправильный перевод и замену образов. Но как например при дословном переводе иностранец поймет наше классическое "да нет наверное"? Или "чего молчишь, как рыба об лед"?))) Понятно, что хороший переводчик первое заменит на"скорее всего нет", а второе заменит на знакомый читателю подходящий эпитет) Например, на "чего молчишь, как в рот воды набрал")
Ответ на комментарий Сим_Никин # Сим_Никин, Рооомааа! Исходя из предпосылок напрашивается вопрос - уж не маньяк ли ты?
Ответ на комментарий Сим_Никин # Сим_Никин, да-да. Согласна. Пока читала, кстати, эту пьесу, вспоминала блестящий перевод Пратчетта. Вот где вся игра слов доступна без всяких ссылок и отсылок... Но то фэнтези, а то классика. Подход и должен быть разный - в случае с классикой, более консервативный, разумеется.
Ответ на комментарий Наталия_Невзорова # Наталия_Ермилова, ну знаешь, Наташа... А если я скажу, что за здоровую нацию, ты спросишь, не фашист ли я?)))
Ответ на комментарий Сим_Никин # Сим_Никин, не, фашисты же за чистую нацию радеют, а не за здоровую )))
Ответ на комментарий Наталия_Невзорова # Наталия_Ермилова, пропаганда здорового образа жизни у них тоже была на одном из первых мест. Даже есть классические фотки идеальных мужских и женских фигур из той пропаганды. Другое дело, что наряду с этой вполне здравой пропагандой они склонялись к изоляции и истреблению всех, отклоняющихся от "нормы". Вроде бы Таня как-то где-то обозначала этот момент неприглядной истории человечества.
Ответ на комментарий Наталия_Невзорова # Сим_Никин, было-было... инвалиды, калеки, психически не здоровые... до сих пор, говорят, испытывают чувство вины перед ними и всячески стараются загладить. Отсюда высокий уровень социальной помощи эти категориям граждан...
Ответ на комментарий Наталия_Невзорова # Наталия_Ермилова, ну да, от крайности в крайность, что называется. Когда доберешься до "Скифов" Никитина, там хорошо смоделированы все радикальные крайности)


Комментарии (25): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник «А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?» (с) | Наталия_Невзорова - У Nаtалки | Лента друзей Наталия_Невзорова / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»