История одного перевода
27-11-2013 00:09
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Так случилось, что недавно мне пришлось перевести пару четверостиший неизвестного в тот момент для меня происхождения. Мне они показались интересными, я разыскал полный текст на английском, оказалось, что это песня She, написанная и исполняемая Элвисом Костелло. Я нашел ее еще в исполнении Шарля Азнавура, взялся за перевод, вот что у меня получилось.
Она
Элвис Костелло
Мне не забыть ее лица,
В котором радость без конца или печаль,
Ей быть наградой для меня
Или расплатой для меня, и мне не жаль.
Ты можешь быть песней, что лето поет,
И можешь прохладой, что осень несет,
Ты можешь быть сотней услад для меня
В протяжении каждого дня.
Красавицей можешь и чудищем слыть,
Ты жаждою можешь и праздником быть,
И каждому дню ты подводишь итог –
Небеса или адский чертог.
В тебе воплощаются все мои сны,
Отраженье улыбки в потоке мечты,
И можешь не быть ты той средь людей,
Кем слывешь в земной оболочке своей.
Хоть в толпе ее можно за хохотушку принять,
Но в глазах этих столько гордости и одиночества,
Что никому не позволено замечать,
Как слезами туманятся очи.
Она любовь, и ей, быть может, нет надежды до конца,
Как тени прошлого у моего лица,
Которые мне не забыть,
Покуда буду жить.
Ты можешь спасенье мне дать наяву,
Быть главной причиной, зачем я живу,
Заботливо я тебя проведу
Через грядущих тяжелых лет череду.
Я в горсть соберу твои слезы и смех,
Они для меня, они не для всех,
Я буду всегда рядом с тобой,
Смысл жизни моей в тебе, не в другой.
Не судите, пожалуйста строго, это мой первый опыт поэтического перевода с английского.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote