• Авторизация


Светлячки... из японской поэзии 09-07-2020 15:51 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Вьюгитта Оригинальное сообщение

Светлячки... из японской поэзии

Почти сто лет назад индийский мудрец Рабиндранат Тагор побывал в Японии и был очарован ею. Свои впечатления он высказал предельно точно и кратко: «Япония дала жизнь совершенной по форме культуре и развила в людях такое свойство зрения, когда правду видят в красоте, а красоту в правде». В Японии много разных праздников, посвящённых любованию чем-то (в школах даже есть такой предмет). Сейчас в Японии начинается хотаругари (Hotarugari) - сезон любования светлячками.

Волшебное свечение, исходящее от светлячков, кружащихся у берега реки или среди густой травы, привлекало любителей утонченной, недолговечной красоты. Первое упоминание о светлячках встречается в литературе уже в конца 8 века (по другим данным к XI в.), а в период Эдо упоминаются они в хайку, в поэмах и очерках. Этому событию посвящено множество стихов и песен. Считалось, что яркое свечение этих насекомых проникает до самого сердца и высвечивает любовное томление, пробуждая любовь ото сна. Поэтому светлячки часто упоминаются в любовной лирике, а также в  старинных колыбельных песенях, которые можно услышать и сегодня.

Гравюра «Наблюдая за светлячками в летнюю ночь», Мисима Сёсо (1856–1928)

Лишь вечер настает,
Пылаю я сильней,
Чем светлячок.
Но пламени тебе, наверное, не видно,
И оттого ты равнодушна.

Ки-Но Томонори

Utagama Hiroshige
 
Светлячок (светящийся червь) – самки которого производят свет чтобы привлечь самцов. В китайской культуре, он связан с качествами красоты, настойчивости и верности. В сказках светлячки помогают героям, особенно бедным, освещают их жизнь, обеспечивают условия для роста их способностей и жизненного успеха.
 
Utagawa Kunisada: Woman Chasing Fireflies - University of Wisconsin-Madison
Utagawa Kunisada

Влюбленный светлячок
Не плачет навзрыд,
Но пламени молча отдавшись,
Горит светлячок, -
Наверное, так же, как я,
Любовным недугом объят...

Таясу Мунэтакэ

[Actor holding a fan with autumn grasses and fireflies in the background], (1860) by Utagawa KUNISADA /TOYOKUNI III :: The Collection :: Art Gallery NSW
Utagawa KUNISADA /TOYOKUNI III

Светлячок
Скромно прячется
В зарослях камыша,
Уступая луне
Поверхность пруда.

Император Мэйдзи

Utagawa Toyokuni Ⅲ/Kunisada I, 1786-1864
Utagawa Toyokuni Ⅲ/Kunisada I, 1786-1864

Летней ночью я слышу,
как где-то молотят рис.
На поленницу каплет
с ветвей бамбука роса.
В палисаднике мокнут
деревья, травы, цветы.
Распевают лягушки
то рядом, то вдалеке.
Светлячки пролетают
то низко, то высоко.
Ночь без сна коротаю,
теперь уже не уснуть.
Изголовье поправлю -
пусть будет думам вольней.

Рёкан

 Minuma River, Omiya - Kawase Hasui, 1930. Japanese, 1883-1957 Woodblock print Shotei

В сумерки
Приходи в мою хижину -
Сверчки споют
Тебе серенаду и я
Познакомлю тебя с лесом в лунном свете...

Рёкан Тайгу /02.11.1758 - 18.02.1831/

Когда думы печальны,
Даже тот светлячок над рекою
Кажется мне душой моей –
Тело покинув,
Она искрой мерцает во мраке...

Идзуми Сикибу /976 - ?/

Молчат светлячки,
Но тайный огонь их сжигает.
Знаю — они
Чувствовать могут сильнее
Тех, кто умеет петь...

Мурасаки Сикибу /973 (978?) - между 1014 и 1016/

Молчит светлячок
О чувствах своих, но в сердце
Яркий огонь.
И сколько ты ни старайся,
Не сможешь его погасить...

Мурасаки Сикибу /973 (978?) - между 1014 и 1016/

Вот огни светлячков,
Застигнутых ливнем вечерним,
Растворились во мгле…

Такахама Кёси /22.02.1874 - 08.04.1959/

Светлячок пролетел -
это значит, где-нибудь рядом
непременно должна быть вода...

Такахама Кёси /22.02.1874 - 08.04.1959/

Где же светлячки?
От людской погони
Скрылись на луне...

Осима Рёта /1707 - 1787/

Отсвет зеленоватый
упал на вазу с водой -
светляки в плетёнке...

Иида Дакоцу

Лишь вечер настает,
Пылаю я сильней,
Чем светлячок,
Но пламени тебе, наверное, не видно,
И оттого ты равнодушна...

Ки-но Томонори /850 - 904/

Утагава Кунисада. Светлячки в Отиаи. Серия "Гордость Эдо: 36 лучших пейзажей"

Зажёгся легко -
и также легко угаснет
ночной светлячок.

Тинэ - дзе

 Suzuki Harunobu, Searching for Fireflies

Suzuki Harunobu
 
Падает с листком…
Нет, смотри! На полдороге
Светлячок вспорхнул.

Мацуо Басё /1644 - 28.11.1694/
 
File:Hotarugari Mizuno Toshikata.jpg

Hotarugari Mizuno Toshikata

 
Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я -
и напоролся на шип.

Мацуо Басё /1644 - 28.11.1694/
 

Еще мелькают в глазах
Горные вишни… И чертят огнем
Вдоль них светлячки над рекой.

Мацуо Басе /1644 - 28.11.1694/

«Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я —
Напоролся на шип».

Мацуо Басё /1644 - 28.11.1694/

Как ярко горят светлячки,
Отдыхая на ветках деревьев!
Дорожный ночлег цветов!

Мацуо Басё /1644 - 28.11.1694/

Вспыхнет, погаснет…
Словно, предчувствуя свой недолгий срок,
Жалуется светлячок.

Кавабата Бося /1900 - 1941/
 

Над кромкой воды
Вспыхивают, как ожерелье,
Огоньки светлячков.

Кавабата Бося /1900 - 1941/

Utagawa Toyokuni Ⅲ/Kunisada I, 1786-1864
Utagawa Toyokuni Ⅲ/Kunisada I, 1786-1864

Не плачет навзрыд,
Но, пламени молча отдавшись,
Горит светлячок,—
Наверное, так же, как я,
Любовным недугом объят…

Таясу Мунэтакэ /1714 - 1771/

Спит человек,
а светлячок летает
под москитной сеткой...

Масаока Сики

Catching Fireflies

Светлячки над ряской
Будто под ветром
Зыбью подернулся лик
Ряски болотной —
Носится рой светлячков
Над бочагами в горах.

Кагава Кагэки /1768 - 1843/

В корзине светлячков темно:
Свой свет прикрыв,
В потёсках проползают.
Окамото Хитоми

В домашнюю молельню
Подро ссток переносит
Корзину светлячков.

Хасэгава Согэ

Гортензия Отакэ,
Всех принимает она:
Вечерами, вижу,
Как слетаются под листвой
Толпы светлячков.

Фудзивара-но Садаиэ /1162 - 26.09.1241/

Torii Kiyomitsu, Chasing Fireflies
Torii Kiyomitsu

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Светлячки... из японской поэзии | Надежда_Скарбовская - Дневник Надежда_Скарбовская | Лента друзей Надежда_Скарбовская / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»