Це називається редакторська сліпота. Над помилкою посміялися і не більше. За радянських часів подібні приколи у газетах коштували редакторам газет посад, у найкращому випадку суворої догани по партійній лінії. Одна з київських газет у 80-х роках надрукувала гасло " З Леніним боремось і перемагаємо". Ну чим не катран Нострадамуса. Якщо працівники газети зараз живі-здорові вони мають пишатися своїм пророцтвом. За часів війни у В"єтнамі республіканська газета надрукувала у новинах фразу "Американские ПАТРИОТЫ вновь.бомбили провинции северного Вьетнама". Перед здачею до друку Свіжеголовий редактор, читаючи сигнальний примірник газети, не помітив заміну слова "ПІРАТИ" на "ПАТРІОТИ". Мій товариш письменник Роман Кухарук у 90-их роках опублікував цілу низку таких приколів.
Роман Кухару, з яким я співпрацював на початку 90-х років у видавничій діяльності проаналізував вірші та прозаїчні твори деяких літераторів, журналістів. І виявив, що вони, добираючи слова та складаючи їх у фрази, не відчувають і не помічають як це буде виглядати у надрукованому вигляді.
Він опублікував фрази з творів, виділивши кінцівку одного слова та початок наступного. Вийшло дуже прикольно. Для прикладу наведу давню шкільну примовку. Наперед прошу вибачення за некоректну співзвучність. Далі мова російська.
"Налево НАС - РАТЬ,
Направо НАС - РАТЬ.
И БИТВОЮ МАТЬ Россия спасена".
Було б цікаво понишпорити по Інтернету і знайти подібні перли. Хто знайде, повідомте/