Трудности перевода
29-08-2012 21:59
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Случайное, как водится, сообщение от незнакомого человека сделало мой вечер незабываемым!
Человек этот в своем послании говорил о переводе моих стихов на другой язык.
И когда стало понятно, что переводил он их скорее всего через гугл-переводчик, меня обуяла жажда экспериментов!
Думаю, вы догадываетесь, что мне пришло на ум.
Конечно! Перевести стихи на английский и обратно.
И вот, что получилось:
Оригинал "Была мечта"
С места в карьер - затяжной прыжок.
Пройден барьер - это хорошо.
Сколько еще их? - не сосчитать...
- надо ждать...
К морю холодному, в тишину,
Взглядом - сидеть - обнимать волну..
Молча идти за руку с тобой...
- наш прибой...
Синий рассвет, голубой закат..
Мысли уймет свежий аромат -
Пусть хоть на миг сгинут в глубине!...
- ты во мне...
--
После перевода:
Сразу - прыжки в длину.
Прошел барьер - это хорошо.
Сколько еще? - Не рассчитывай ...
- Надо ждать ...
Для море холодное, тишина,
Просмотр сидеть обнимать волна ..
Молча идут рука об руку с вами ...
- Наша прибоя ...
Голубой рассвет, синий закат ..
Думала, что ее убил свежий аромат -
Даже если только на мгновение, погиб в глубинах! ...
- Вы должны мне ...
Занавес!))
Настроение сейчас - Умное лицо еще не признак ума. Улыбайтесь, господа! (с)
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote