http://polusharie.com/index.php?topic=8530.0
1- Правильно ли будет вот так - Вера,Надежда,Любовь ....信頼、希望、愛 ?
2- И "да", и "нет".... Если Вы пишите с большой буквы, то имеются в виду женские имена. В этом случае, перевод будет неправильным. Если же имеете в виду обычные слова с прописной, а не заглавной буквы, то тогда перевод будет правильным... Я записал бы эти имена например как 信子 НОБУКО 希(望) НОДЗОМИ и 愛子 АЙКО Хотя возможны варианты...
3- Мне кажется, что в последнем случае (с Любовью), возможно ограничиться так же одним лишь иероглифом 愛 АЙ (это из личного опыта). Кроме того, в словаре личных имён enamdict я так же нашёл варианты имён 信 СИН (не знаю, насколько часто в Японии встречаются подобные женские имена) и 希望 НОДЗОМИ (этот вариант довольно правдоподобен). На мой взгляд, эти варианты несколько ближе семантически к русским словам (в частности - именам) "Вера" и "Надежда", соответственно, нежели приведённые Вами. Однако бесспорно и то, что Вами приведённые варианты имён встречаются гораздо чаще.
4 - 信СИН - это мужское имя./как и 信頼 НОБУЁРИ/
И ещё для интереса:
http://kanjiname.ru/yaponskii-slovar/19-chuvstva-po-yaponski
http://autodsl.ru/russkie-imena-na-yaponskom.html
http://ru-anime.ru/2012/07/10/russkie-imena-na-yaponskom