Дорогие любительницы шить кукол) Предлагаю вам добавить в свои копилочки замечательный журнал с куколками из капрона, где есть выкройки кукол и одежды. Можете сначала вдохновиться), совсем недавно я показывала очень красивых куколок, кто не видел, они здесь: Куколки из капрона. Идеи и выкройки


древнерусские, египетские и иранские мифы и легенды
Сирин, Алконост, Гамаюн — птицы древнейших легенд и сказаний. О них упоминают русские летописи, их изображения сохранились среди иллюстраций к древним рукописным книгам, на ювелирных изделиях Киевской Руси, в резьбе белокаменных соборов далекой от Киева Владимиро-Суздальской земли (Дмитровский собор во Владимире — 1212 год, Георгиевский собор в Юрьеве-Подольском — 1230 год). Кто они, эти загадочные птицы-девы из Райского или, по-другому, Солнечного Сада, и как они попали в русскую культуру?
Птицы-девы не единственные фантастические существа, знакомые славянским верованиям. Им были известны и Кентавр (Китоврас) — человекоконь, стреляющий из лука, Грифон — крылатый лев с головой орла, Дракон — крылатый змей. Все эти чудо-звери связаны с преданиями и искусством Востока. Трудный и долгий путь совершали сказочные образы Востока, прежде чем они попадали на Русь. По Хвалынскому (Каспийскому) морю, а затем по Славянской реке, как восточные купцы тогда называли Волгу, плыли корабли из Индии и Персии, груженые разными товарами, украшенными рисунками, в которых переплетались фантастические травы, цветы, звери и птицы. По притокам Волги, где водой, а где и волоком, отправляли их во все стороны Руси. Кроме Волги, был и второй путь, связывающий Киевскую Русь с Востоком — это путь по Днепру и Черному морю. Шумным и оживленным был порт Корсунь (Херсонес) — близ современного Севастополя. Корсуньские купцы не только держали в своих руках всю торговлю с Востоком, но и рассказывали русским людям о далеких странах, об услышанных там мифах и легендах.
[550x306]
Сирин и Алконост. Худож. В.Васнецов.
[371x562] Русский эмбриолог, бактериолог и иммунолог Илья Ильич Мечников родился в деревне Ивановке, расположенной на Украине, неподалеку от Харькова. Его отец Илья Иванович, офицер войск царской охраны в Санкт-Петербурге, до переезда в украинское поместье проиграл в карты большую часть приданого своей жены и имущества семьи. Мать Мечникова, в девичестве Эмилия Невахович, была дочерью Льва Неваховича, богатого еврейского писателя. Она всемерно способствовала тому, чтобы Илья - последний из пяти детей - выбрал карьеру ученого.
Любознательный мальчик с ярко выраженным интересом к истории естествознания, блестяще учился в Харьковском лицее. Статья с критикой учебника по геологии, которую он написал в 16 лет, была опубликована в московском журнале. В 1862, окончив среднюю школу с золотой медалью, Мечников решает изучать структуру клетки в Вюрцбургском университете. Поддавшись настроению, он отправляется в Германию, даже не узнав, что занятия начнутся лишь через 6 недель. Оказавшись один в чужом городе без знания немецкого языка, Мечников решает вернуться в Харьковский университет. С собой он привозит русский перевод книги Чарлза Дарвина <Происхождение видов путем естественного отбора>, опубликованный тремя годами ранее. Прочитав книгу, он стал убежденным сторонником дарвиновской теории эволюции.
В Харькове Мечников с отличием закончил за два года четырехгодичный курс естественного отделения физико-математического факультета университета. Мечников осознал, что в соответствии с теорией Дарвина у более высокоорганизованных животных должны обнаруживаться в строении черты сходства с низкоорганизованными (червями, губками...), от которых они произошли. В то время эмбриология позвоночных была развита намного лучше, чем - беспозвоночных. В течение следующих трех лет Мечников занимался изучением эмбриологии беспозвоночных в различных частях Европы: вначале на острове Гельголанд в Северном море, затем в лаборатории Рудольфа Лейкарта в Гисене возле Франкфурта, в Неаполе, где он сотрудничал с молодым русским зоологом Александром Ковалевским. Работа, в которой они показали, что зародышевые листки многоклеточных животных являются, по существу, гомологичными (демонстрирующими структурное соответствие), как и должно быть у форм, связанных общим происхождением, принесла им премию Карла Эрнста фон Баэра.. Из-за чрезмерного перенапряжения у 22-летнего Мечникова стали болеть глаза. Это недомогание беспокоило его в течение следующих 15 лет и препятствовало работе с микроскопом.
[показать]
П. А. Флоренский. Духовное завещание детям
Сергиев Посад… Для меня это святое место связано не только с именем Сергия Радонежского и Троице – Сергиевой Лаврой, но и пребыванием в том малом пространстве, своего рода «земле обетованной» Павла Александровича Флоренского. Около тридцати лет его жизнь была очерчена рамками Сергиева Посада: с момента поступления в Московскую Духовную академию (1904 год) и до последнего ареста (1933 год). Близок он мне не только духовно, но и тем обстоятельство

Пионы – самый женственный цветок!
пионы дышат нежностью и светом,
пионы словно ветер между строк,
весенним солнцем и теплом согреты...
красив любви подаренный букет,
душевных чувств чудесное посланье...
нежней цветов во всей вселенной нет,
пион хранит любви благоуханье...
весна всегда приходит навсегда!
так пусть в душе всегда цветут пионы,
как нежность чувств, как вечная весна
и женственность прекрасная природы.
Светлана Магницкая


[700x393]
[266x444]
[500x337]
[462x700]
[484x700]Как я только что отметила. на востоке пионы очень чтят. Китайцы с присущим им мастерством и трудолюбием переносят свою любовь к ним на шелк и рисовую бумагу. Получается замечательно и очень тонко.
Производство: Южная Корея, 2013
Жанр: семейный, драма
Тип: сериал (50 серий)
Дата выхода в эфир: с 14 сентября 2013 г., jTBC
Время показа: суббота & воскресенье в 20:45
Первый перевод на русский язык сказки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» был опубликован под заголовком «Соня в царстве дива» [2] в 1879 году, спустя четырнадцать лет после появления первого печатного англоязычного издания. Книга была опубликована не только без указания автора иллюстраций, но и без указания автора перевода, да и без указания автора произведения. Правда, иллюстратор определяется легко – это Джон Тенниел, автор известных иллюстраций первого печатного издания «Алисы». А вот переводчик загадочен. Имя автора перевода «Соня в царстве Дива» до сих пор остается неизвестным, хотя и существует рабочее предположение, что над переводом сказки могла работать Ольга Ивановна Тимирязева, двоюродная сестра Климента Аркадьевича Тимирязева, известного российского естествоиспытателя и физиолога [3].
Первый перевод «Алисы в стране чудес» – это библиографическая редкость, в России со времен первого тиража он, насколько известно, не переиздавался. Однако как первый перевод на русский язык и как единственный русский перевод, изданный при жизни Кэрролла, он был воспроизведен в 2013 году в факсимильном издании «Соня въ царствѣ дива. Sonya in a Kingdom of Wonder» издательством «Evertype» [4] в рамках большого проекта, посвященного изданию книг Кэрролла на разных языках мира.
Российский читатель или – во всяком случае – российский рецензент литературы для детей на момент первой публикации «Сони в царстве дива», видимо, не был готов к чтению сказки Кэрролла или – во всяком случае – этого анонимного перевода. В том же 1879-м году библиографические разделы некоторых журналов откликнулись на издание негативными оценками.
Так, мартовский номер журнала «Народная и детская библиотека» презентует сказку как «болезненные мозговые припадки Сони, очевидно, страдающей горячечным бредом» и «мемориал патологического содержания о мозге». Приговор автора небольшой статьи из раздела «Библиография» категоричен: «Если б рассказ о Соне был даже переделкой откуда бы ни было – из Гофмана, из Эдгара По, вообще из причудливых фантазий поэта, мы и тогда сочли бы эту переделку неумелым, болезненным диким бредом», книга пригодна, «быть может, для медицинских наблюдений и исследований, но никак не для забавного и художественно-воспитательного