На иврит перевëл Яков Шарет в 1975 году. Студийная запись сделана в 1976 г. и считается первой аудиозаписью среди песен В.Высоцкого на иностранных языках. Исполняет ансамбль п/у Михаила Бехлеровича (Дани Кац, Одед Бен-Гур, Йонит Шохам, Давид Эльханан). Хотя вы все знаете слова русского оригинала наизусть, на всякий случай напомню:
Опять не выпускают самолёт.
А вот прошла вся в синем стюардесса, как принцесса,
Надёжная, как весь гражданский флот.
Над Мурманском — ни туч, ни облаков,
И хоть сейчас лети до Ашхабада.
Открыты Киев, Харьков, Кишинёв,
И Львов открыт — но мне туда не надо!
Сказали мне: «Сегодня не надейся —
Не стоит уповать на небеса!»
И вот опять дают задержку рейса на Одессу:
Теперь обледенела полоса.
А в Ленинграде с крыши потекло!
И что, мне не лететь до Ленинграда?!
В Тбилиси — там всё ясно, там тепло,
Там чай растёт, но мне туда не надо!
Я слышу: ростовчане вылетают,
А мне в Одессу надо позарез!
Но надо мне туда, куда три дня не принимают
И потому откладывают рейс.
Открыли самый дальний уголок,
В который не заманят и награды,
Открыт закрытый порт Владивосток,
Париж открыт — но мне туда не надо!
Взлетим мы, распогодится — теперь запреты снимут!
Напрягся лайнер, слышен визг турбин…
Сижу как на иголках: ну, а вдруг опять не примут —
Опять найдётся множество причин.
Мне надо — где метели и туман,
Где завтра ожидают снегопада!...
Открыли Лондон, Дели, Магадан,
Открыли всё — но мне туда не надо!
Я прав, хоть плачь, хоть смейся, но опять задержка рейса!
И нас обратно к прошлому ведёт
Вся стройная, как ТУ, та стюардесса мисс Одесса,
Похожая на весь гражданский флот.
Опять дают задержку до восьми —
И граждане покорно засыпают…
Мне это надоело, чёрт возьми,
И я лечу туда, где принимают!"
P.S. Да, при переводе для лучшей складности, названия некоторых городов заменили, но при этом общий смысл остался.