В представлении многих людей есть некая настоящая Библия, «не своя», а есть ненастоящая, «своя». Факт в том, что у любой более-менее крупной конфессии есть свой вариант перевода, которым она пользуется по умолчанию. У православной церкви это Синодальный перевод
Когда писал предыдущее сообщение, то предположил что под "переводом по умолчанию" в православии Антон имеет в виду перевод церковнославянский. Но это оказалось просто потому что не дочитал дальше первого абзаца его статью. Оказалось что самым православным переводом он считает Синодальный.
Для человека, который читает послания Архиерейских Соборов РПЦ, было бы логично знать и то, что Синодальный Перевод не пользуется в РУССКОМ православии таким авторитетом как богослужебная церковнославянская Библия.
Но, очевидно, тот отдел в управленческом центре в Солнечном, который снабжает Антона информацией для текстов его блога и который сообщил Антону на какое место какого из постановлений Собора РПЦ нужно ссылаться, не посчитал нужным минимально ознакомить Антона с особенностями русского православия. А зачем действительно искушать брата? Вдруг пропадёт в этих "особенностях" "как в бермудах навсегда"?