• Авторизация


Идиш в русском стихе 19-08-2010 11:37 к комментариям - к полной версии - понравилось!


МАЙН ГОТ, опять кружится голова.
Ты снова в талесе фигуру деда видишь,
Опять тебя преследуют слова
На сладостном полузабытом ИДИШ.

Опять приходит к деду тот старик,
Картинно отразясь в буфетных дверцах,
Чтоб с дедом пять минут поговорить,
Потолковать ВОС МАХЦАХ УН ВОС ГЭРЦАХ.

Те пять минут мой слух не обманут,
Хоть разговор не для меня затеян,
Ведь старики ежовщину клянут
АФ ИДИШ, ЗОЛ ДЭР ИНГЛ НИТ ФЭРШТЭЕН.

Старик принес в граненой стопке мед.
Я слышал, что он сладок и целебен.
Он для меня: Ребенок ведь растет,
На тот год в школу, ЛОМИР НОР ДЭРЛЭБН.

ИН УНЗЕР ШТУБ (три-на-три, но паркет!)
Весь мир семьи, огромен и укромен,
А на стене мой будущий портрет -
Отец, ВОС НИТ ГЭКУМЭН ФУН МИЛХОМЭ.

Пусть эти годы страшно далеки,
Но в памяти они до боли резки:
Библейские там бродят старики
И нас, сирот, ласкают по-еврейски.

Сегодня мир богаче и новей,
Но, я боюсь, не многого мы стоим,
Коль жены нам рожают сыновей,
Что говорят и думают как ГОИМ.

Ты виноват пред каждым стариком,
Что сам невольно ветвь родную пилишь,
Оплакивая русским языком
Уходы тех, кто говорил на ИДИШ.

Мы все уйдем. Ведь, сколько ни ершись,
Любой из нас и уязвим и бренен,
Но сволочей, им сокративших жизнь,
Пока живем, мы помним, ЗОЛН ЗЭЙ БРЭНЭН


Притча....

От жажды погибая, босиком
бредут в пустыне баба с мужиком.
Того гляди пробьет их смертный час,
Как вдруг мужик находит ананас+
и женщине вручает ( пусть напьется)
А та, ему за это+ отдается+..
Но вот вопрос! Попробуй-ка пойми,
Какой национальности они?....
Смогли ответить (вот такой конфуз)
Лишь англичанин, русский и француз.

Англичанин:
Одно я знаю точно - Who is man! -
Английский несомненно джентльмен!
Ведь только джентльмен в тяжелый час
Мог женщине отдать свой ананас!

Француз:
О мужике судить я не берусь,
Но женщина Француженка! Клянусь!
Она и лишь она способна враз,
Отдаться за паршивый ананас!

Русский:
Кто женщина не знаю, суть не в ней.
Мужчина ж - стопроцентно был еврей!
Ну кто еще, спросить позвольте вас,
Найти+ в пустыне+ сможет+ ананас??!!!

MILANA
[555x370]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Метаргем 29-08-2010-18:45 удалить

Здравствуй , мой новый знакомый из Германии. Я себя назвал Метаргем72. По -русски ,Переводчик 72.С 1979 года мы живём в Израиле.
[346x397]
72 -это мой возраст.В 72 года , возможно , не надо изучать языки , и поменьше думать . На иврите говорят - Ад мея и эсрим ! Но "молодым " по духу и возможностям..Это тому ,у кого 1 сентября будет день рождения...
Эти так называемые еврейско- русские стихи я попросил Гугль переводчик перевести на идиш...
http://translate.google.com/#

Идиш в русском стихе

МАЙН ГОТ, опять кружится голова.
Ты снова в талесе фигуру деда видишь,
Опять тебя преследуют слова
На сладостном полузабытом ИДИШ.

ייִדיש אין רוסיש ווערס דייערי

הויפּט גאַט ווידער שווינדלדיק.
ניטאָ צוריק אין די טאַלליט פיגור זיידע זען,
ווידער, איר זוכן די ווערטער
אויף די זיס העלפט-פארגעסן ייִדיש.


Опять приходит к деду тот старик,
Картинно отразясь в буфетных дверцах,
Чтоб с дедом пять минут поговорить,
Потолковать ВОС МАХЦАХ УН ВОС ГЭРЦАХ.

ווידער קומט צו זייַן זיידע די זאָקן
פּיקטורעסקוועלי ראַפלעקטאַד אין פּאַנטריעס טירן,
צו מיין זיידע פֿאַר פינף מינוט צו רעדן
רעדן באָק מאַהצאַה קר באָק גערצאַה.

Те пять минут мой слух не обманут,
Хоть разговор не для меня затеян,
Ведь старики ежовщину клянут
АФ ИДИШ, ЗОЛ ДЭР ИНГЛ НИТ ФЭРШТЭЕН.

די פינף מינוט, מיין אויערן האבן ניט נאַרן,
כאָטש די שמועס איז ניט פֿאַר מיר אנגעהויבן,
פֿאַר עלטער יעזשאָוושטשינאַ קללה
אַף ייִדיש, בייז דער ינגלע פלעדערמויז פערשטעען.


Старик принес в граненой стопке мед.
Я слышал, что он сладок и целебен.
Он для меня: Ребенок ведь растет,
На тот год в школу, ЛОМИР НОР ДЭРЛЭБН.

די אַלט מענטש געבראכט אין אַ אָנלייגן פון פאַסאַטיד האָניק.
איך געהערט אַז ער איז זיס און צעלעבען.
עס איז פֿאַר מיר: א קינד וואקסט
אין דער זעלביקער יאָר אין שול, לאָמיר ניט דערלעבן.

ИН УНЗЕР ШТУБ (три-на-три, но паркет!)
Весь мир семьи, огромен и укромен,
А на стене мой будущий портрет -
Отец, ВОС НИТ ГЭКУМЭН ФУН МИЛХОМЭ.

אין ונסער סטשטוב (דרייַ-אויף-דרייַ, אָבער די פּאַרקיי!)
די גאנצע וועלט משפּחה איז גוואַלדיק און וקראָמען,
און אויף די מויער אַ פּאָרטרעט פון מיין צוקונפֿט -
פאטער, באָק פלעדערמויז געקומען פאַנג מילהאָמע.

Пусть эти годы страшно далеки,
Но в памяти они до боли резки:
Библейские там бродят старики
И нас, сирот, ласкают по-еврейски.

זאל די יאָרן טעראַבלי ווייַט,
אבער דער זכּרון זיי זענען פּיינפאַלי קאַטינג:
ביבל דאָרט וואַנדערנדיקער עלטער
און מיר, יתומים, צערטלען אין אראמיש.


Сегодня мир богаче и новей,
Но, я боюсь, не многого мы стоим,
Коль жены нам рожают сыновей,
Что говорят и думают как ГОИМ.

הייַנט די וועלט איז ריטשער און נייַער,
אבער, איך בין דערשראָקן ניט פיל מיר שטיין,
קאָהל ס פרוי האט געבוירן צו אונדז קינדער
וואס מען זאָגן און טראַכטן ווי גאָיים.

Ты виноват пред каждым стариком,
Что сам невольно ветвь родную пилишь,
Оплакивая русским языком
Уходы тех, кто говорил на ИДИШ.

איר זענט שולדיק פֿאַר יעדער אַלט מענטש,
וואס ער קען ניט העלפֿן צווייַג געבוירן פּיליש,
לאַמענטינג די רוסישע שפּראַך
זאלן די וואס גערעדט ייִדיש.

Мы все уйдем. Ведь, сколько ни ершись,
Любой из нас и уязвим и бренен,
Но сволочей, им сокративших жизнь,
Пока живем, мы помним, ЗОЛН ЗЭЙ БРЭНЭН

מיר אַלע גיין אַוועק. נאך אַלע, קיין שטאָף ווי ערשיס,
עמיצער פון אונדז איז שפּירעוודיק און שטאַרביק,
אבער די באַסטערדז, זיי פאַרקירצט די לעבן
ווי לאַנג ווי מיר לעבן, מיר געדענקען זאָלן זיי ברענען
Ко Дню рождения мужу и жене . Эд

[700x475]
ldantsiger 29-08-2010-21:35 удалить
Ответ на комментарий Метаргем # Я тронут Вашим вниманием и Вашим переводом.
ldantsiger 29-08-2010-21:38 удалить
Пишите! Леонид. Перевод я стараюсь понять.


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Идиш в русском стихе | ldantsiger - Дневник ldantsiger | Лента друзей ldantsiger / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»