• Авторизация


Без заголовка 10-07-2013 03:53 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Описывая одну из книг Владимира Набокова, я наткнулась на такую фразу: "Предисловие автора к американскому изданию публикуется в переводе Геннадия Барабтарло с сохранением особенностей орфографии переводчика". Собственно, я допускаю некоторые орфографические вольности как художественный приём писателя (вспомним Тарантино!). Но вопрос: имеет ли право переводчик на такие вольности, если он, по сути, обязан максимально близко к тексту донести суть текста, не изменяя его своими творческими изысканиями. В конце концов, хочешь самовыразиться - пиши книги САМ. А не переводи чужое. А вы как думаете? Имеет ли право переводчик вносить коррективы в текст автора? Например, убирать мат?
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Лиранда - Во власти чувств | Лента друзей Лиранда / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»