Без заголовка
10-07-2013 03:53
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Описывая одну из книг Владимира Набокова, я наткнулась на такую фразу: "Предисловие автора к американскому изданию публикуется в переводе Геннадия Барабтарло с сохранением особенностей орфографии переводчика".
Собственно, я допускаю некоторые орфографические вольности как художественный приём писателя (вспомним Тарантино!). Но вопрос: имеет ли право переводчик на такие вольности, если он, по сути, обязан максимально близко к тексту донести суть текста, не изменяя его своими творческими изысканиями. В конце концов, хочешь самовыразиться - пиши книги САМ. А не переводи чужое.
А вы как думаете? Имеет ли право переводчик вносить коррективы в текст автора?
Например, убирать мат?
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote