Среди управляющих олимпиадой была и орг.воспитание и обучения, мы даже когда дышали были под строгим контролем. Совать нос в чужие дела была специальностью этой организации в течение олимпиады. Многие люди контролировали наши общения со школьниками, как будто они нас съесть хотят! Разговарывать даже в этих условиях было слышком трудно.
Суть перевода и состоит в общении, разве не так?!Если не общаться с человеком, не разговарывать , то как же вожможно перевести его слова на какой-то язык!?
Удивительно!Да уж смешно!
Вот!
я была счастливой, так как подруга по классу -её звали Ферьял-тоже была среди гидов-переводчиков, только она была гидом Белоруси , а я России! Да по меньшей мере я не одна! Мы ( я и Ферьял ) часами поговорили по душам , когда жить в этих моментах надоело! Мы даже однажды плакали в объятиях друг друга! Слова бедные! Нельзя ими описывать состояние...