• Авторизация


Иностранные языки 18-09-2010 10:40 к комментариям - к полной версии - понравилось!


У французского кроме большего произвола в порядке слов (в этом даже ближе к русскому) есть и другие существенные отличия - глаголы меняют окончания во времени и лицах, артикли, указывающие на роль существительных. Здесь уже обычной близостью не пахнет, не то что нечеловеческой. Если сравнивать близость как у русского славянских языков, то можно говорить о французском, итальянском и испанском, но не об английском.
То, что корни у нескольких процентов слов похожи, для машинного перевода роли не играет. Человеку багаж из одного иностранного языка существенно помогает изучать любой язык, хоть китайский. Не в похожести дело, а в изменении восприятия языка как средства коммуникации.
Мне знание английского в свое время сильно помогало ориентироваться во французском. И не только - облегчается изучение практически любого языка, поскольку в основе одна и та же латынь, в принципе.
Аналогичная картина с большинством славянских языков. Внутри группы таких близких языков задача МП, как я понимаю, становится несколько проще. Собственно, пролинговский софт еще 6 лет назад практически идеально переводил тексты с русского на украинский, спотыкаясь только на русских омонимах.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Иностранные языки | Долас - Приключения канонира Доласа | Лента друзей Долас / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»