• Авторизация


Шарль Бодлер. Падаль. 23-08-2010 08:27 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Молли_Браун Оригинальное сообщение

• Шарль Бодлер. Падаль.

[показать]



Падаль

Скажи, ты помнить ли ту вещь, что приковала

Наш взор, обласканный сияньем летних дней,

Ту падаль, что вокруг зловонье изливала,

Труп, опрокинутый на ложе из камней.

Он, ноги тощие к лазури простирая,

Дыша отравою, весь в гное и в поту

Валялся там и гнил, все недра разверзая

С распутством женщины, что кажет наготу.

И солнце жадное над падалью сверкало,

Стремясь скорее все до капли разложить,

Вернуть Природе все, что власть ее соткала,

Все то, что некогда горело жаждой жить!

Под взорами небес, зловонье изливая,

Она раскинулась чудовищным цветком,

И задыхалась ты - и, словно неживая,

Готовилась упасть на свежий луг ничком.

Неслось жужжанье мух из живота гнилого,

Личинок жадные и черные полки

Струились, как смола, из остова живого,

И, шевелясь, ползли истлевшие куски.

Волной кипящею пред нами труп вздымался;

Он низвергался вниз, чтоб снова вырастать,

И как-то странно жил и странно колыхался,

И раздувался весь, чтоб больше, больше стать!

И странной музыкой все вкруг него дышало,

Как будто ветра вздох был слит с журчаньем вод,

Как будто в веялке, кружась, зерно шуршало

И свой ритмический свершало оборот.

Вдруг нам почудилось, что, пеленою черной

Распавшись, труп исчез, как побледневший сон,

Как контур выцветший, что, взору непокорный,

Воспоминанием бывает довершен.

И пес встревоженный, сердитый и голодный,

Укрывшись за скалой, с ворчаньем мига ждал,

Чтоб снова броситься на смрадный труп свободно

И вновь глодать скелет, который он глодал.

А вот придет пора - и ты, червей питая,

Как это чудище, вдруг станешь смрад и гной,

Ты - солнца светлый лик, звезда очей златая,

Ты - страсть моей души, ты - чистый ангел мой!

О да, прекрасная - ты будешь остов смрадный,

Чтоб под ковром цветов, средь сумрака могил,

Среди костей найти свой жребий безотрадный,

Едва рассеется последний дым кадил.

Но ты скажи червям, когда без сожаленья

Они тебя пожрут лобзанием своим,

Что лик моей любви распавшейся из тленья

Воздвигну я навек нетленным и святым!

Нефильтрованная красота

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Kuma_bear 23-08-2010-08:58 удалить
ммм, а я учила наизсуть в другом переводе, которые начинается "Вы помните ли то, что видели мы летом? Мой ангел, помните ли вы ту лошадь дохлую под ярким белым светом среди рыжеющей травы?" (отличий в переводах нет, только здесь труп и пёс, а в другом варианте - лошадь и сука - и женский род буде правильней, т.к. женский он в оригинале). Нежно любимое стихотворение Х))) хотя совершенно неоригинальное по своей теме: memento quia pulvis est.
Gabriela_Lizard 23-08-2010-09:44 удалить
Бодлер всегда рулит!!!! Вне времен, универсален! Люблю!


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Шарль Бодлер. Падаль. | Spleen_et_Ideal - Сплин и Идеал | Лента друзей Spleen_et_Ideal / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»